大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 345|回复: 1

[古风] 试译《Time and love》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16319
贡献
4017
金钱
33509

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2019-8-17 22:45:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
试译《Time and love》

【题记】威廉˖莎士比亚的十四行诗第64首《时间与爱》,充满了对往昔的依恋,描述了大自然的不可抗拒,周而复始的兴与衰、得与失。作者认为,从辉煌昌盛到逐渐衰败再到灭亡,都是无可改变的自然规律。时光把我们的“爱”夺走,我们只能哭泣面对。表达了诗人的一种无奈与哀伤。

翻译时保持了原诗ababcdcdefefgg的韵脚形式。

汉译诗题:《时间与爱》
原著/威廉•莎士比亚
翻译/云生

我目睹时间伸出的魔掌,
积岁奇珍也被埋入尘土。
目睹高耸城堡轰然塌方,
不锈青铜朽于死亡狂怒。
我目睹饥饿的汪洋大海,
侵吞着大地王国的岸堤。
坚实陆土也会将海填埋,
沧海桑田彼此消长盈亏。
目睹世间万象更迭废兴,
而世象本身也注定衰朽。
如此毁灭让我沉思警醒,
时光终究会来夺我爱友。
此念如同死亡无法脱逃,
悲泣中与害怕所失拥抱。
2019年8月15日

挂玉原诗:

Time and love
By William Shakespeare

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-9-13 06:57

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表