嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 235|回复: 1

[古风] 汉译《凝视之际怦然心动》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15995
贡献
3935
金钱
32847

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-6-6 22:39:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《凝视之际怦然心动》
原作/William Wordsworth
译作/云生
【题记】英国桂冠诗人威廉·华兹华斯在1807年写下了这首短诗,语言朴实而语意深邃。诗人以看到彩虹而欢欣雀跃开篇,通过人生不同阶段对彩虹的观察思考,抒发了对大自然的虔诚敬仰之情。全诗韵式为ABCCABCDD,译诗亦然。

每当眺望天上彩虹,
我心不禁欢悦飞扬。
懵懂少年时如此,
翩翩君子时如是,
垂垂老矣时相同。
否则不如以死收场!
为孩禀赋传为父:
愿我生涯每过一天,
都与虔诚天性相连。

七律体:汉译《我心飞扬》
原作/William Wordsworth
译作/云生
底事凝观意欲仙,彩虹奇幻贯长天。
孩提赏景欢如是,弱冠关心喜亦然。
垂暮悭缘催白发,翳蒙抱憾赴黄泉。
每从人子知人父,禀赋无违任岁迁。

原作:
MyHeart Leaps up When I Behold
ByWilliam Wordsworth

MyHeart Leaps up When I Behold
Arainbow in the sky
Sowas it when my life began
Sois it now I am a man
Sobe it when I shall grow old
Orlet me die!
TheChild is father of the Man
AndI could wish my days to be
Boundeach to each by natural piety.


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-25 21:45

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表