本帖最后由 紫云生 于 2020-4-1 13:40 编辑
试译The Reverie of Poor Susan
【题记】威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。The Reverie of Poor Susan一诗,借助贫女苏珊的幻觉,表现了在英国工业革命时代,诗人对故乡田园生活的向往和眷恋。全诗共十六行,每四行一个诗节,每两行押一个韵,韵脚为:aa bb cc dd ee ff gg hh。译文保留了原作的韵式。
《贫女苏珊之梦影》(译诗) 原作/William Wordsworth 翻译/云生
林间街角初现晨曦, 画眉欢唱三年有期。 贫苦苏珊行经此处, 清晨寥寂唯闻鸟呼。
曲调迷人伊何伤痛? 幻见高山树木葱茏。 罗斯柏路朗雾飘浮, 齐普谷底河水川流。
青翠牧场横亘谷间, 她常提桶快步下山。 孤单小筑宛若鸽房, 世上唯一她最神往。
凝眸心与天堂梦醒, 河川雾锁树影潜形。 小溪断流高山不耸, 缤纷景象霎时虚空。 2020年3月31日
挂玉英文原诗:
The Reverie of Poor Susan By William Wordsworth
At the corner of Wood Street, when day light appears, Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for threeyears: Poor Susan has passed by the spot, and has heard In the silence of morning the song of the Bird.
'Tis a note of enchantment; what ails her?She sees A mountain ascending, a vision of trees; Bright volumes of vapour through Lothbury glide, And a river flows on through the vale of Cheapside.
Green pastures she views in the midst of the dale, Down which she so often has tripped with her pail; And a single small cottage, a nest like a dove's, The one only dwelling on earth that she loves.
She looks, and her heart is in heaven: but they fade, The mist and the river, the hill and the shade: The stream will not flow, and the hill will not rise, And the colours have all passed away from her eyes!
|