找回密码
 立即注册
搜索
查看: 461|回复: 15

[翻译诗歌] 诗歌翻译《晚祷》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-10-21 10:46:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
诗歌翻译《晚祷》
作者:路易丝·格吕克
译者:石秀
2020/10/20 周二

你允许我使用泥土,
预感投资的一些回报,
只是因为你长期缺席。
任务里我必须汇报失败,
主要是关于西红柿。

我认为不该被鼓励种西红柿。
或者,如果我被鼓励种植了,
我应该能阻止那些
暴雨和冷夜经常来袭,
这里不像其他地区有12周夏季。
所有这些,都是因为你。

另外,我种了种子。
我看到最初的射击,
就像翅膀撕裂着泥土。
那是因毁坏造成的我的心碎。
那些黑色斑点成行快速繁殖。

根据我们对这个字的理解,
你是否有心,我很怀疑。
你从不辨别生者死者,
结果你免疫预示。

你或许不知
我们承受了多少恐惧。
带斑点的枫叶甚至八月凋零,
早早进入黑暗期。
我要为这些葡萄藤负责,
负责安慰的给予。

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-21 10:49:30 | 显示全部楼层

Vespers
Louise Glück - 1943-


In your extended absence, you permit me
use of earth, anticipating
some return on investment. I must report
failure in my assignment, principally
regarding the tomato plants.
I think I should not be encouraged to grow
tomatoes. Or, if I am, you should withhold
the heavy rains, the cold nights that come
so often here, while other regions get
twelve weeks of summer. All this
belongs to you: on the other hand,
I planted the seeds, I watched the first shoots
like wings tearing the soil, and it was my heart
broken by the blight, the black spot so quickly
multiplying in the rows. I doubt
you have a heart, in our understanding of
that term. You who do not discriminate
between the dead and the living, who are, in consequence,
immune to foreshadowing, you may not know
how much terror we bear, the spotted leaf,
the red leaves of the maple falling
even in August, in early darkness: I am responsible
for these vines.
Solace
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2020-10-21 12:30:39 来自手机 | 显示全部楼层
感谢老师又带来一首新诗,辛苦了。问好秋安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2020-10-21 15:22:35 | 显示全部楼层
这首诗似乎味道不太浓,谢谢诗妹分享,欣赏
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-22 10:45:08 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2020-10-21 12:30
感谢老师又带来一首新诗,辛苦了。问好秋安

谢谢姐姐鼓励
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-22 10:47:34 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-10-21 15:22
这首诗似乎味道不太浓,谢谢诗妹分享,欣赏

那天老师又要给我任务,问我喜欢翻译什么样的诗,我说长短不限,别太晦涩难懂就行。但是我翻译的这些都这样晦涩,喜不喜欢无所谓了,就当练练英语吧,韩老师也这么说。

点评

我不是说你翻译的不好,是这首诗本身就这样的,有点像叙事诗,不是抒情类的,诗妹翻译的没问题  详情 回复 发表于 2020-10-23 12:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-22 10:49:19 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-21 16:13
如果读这些应该也是很冷静的

我翻译时经常急躁,很多东西不能按照字面意思,还有很多地方歧义太多。幸好有韩老师帮忙敲定
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-22 10:50:51 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-22 02:45
这首诗需要仔细读几遍。石头辛苦了,翻译的准确

谢谢老师,其实我每翻译一首诗,老师都原诗和翻译都会读很多遍,帮我分析、推敲、定稿

点评

你真幸运,他从来不会这样耐心对我  详情 回复 发表于 2020-10-22 12:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2020-10-22 12:45:30 | 显示全部楼层
石秀 发表于 2020-10-22 10:50
谢谢老师,其实我每翻译一首诗,老师都原诗和翻译都会读很多遍,帮我分析、推敲、定稿 ...

你真幸运,他从来不会这样耐心对我
掩卷西楼修自身,任凭笔墨覆前尘。
重帘隔断喧嚣事,从此心声不示人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2020-10-23 12:26:46 来自手机 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-23 12:23
翻译不容易,石头也不要太辛苦,慢慢来。

韩兄怎么还不休息,注意身体,不要老熬夜,晚安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2020-10-23 12:43:20 | 显示全部楼层
石秀 发表于 2020-10-22 10:47
那天老师又要给我任务,问我喜欢翻译什么样的诗,我说长短不限,别太晦涩难懂就行。但是我翻译的这些都这 ...

我不是说你翻译的不好,是这首诗本身就这样的,有点像叙事诗,不是抒情类的,诗妹翻译的没问题
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-27 14:53:09 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-10-23 12:43
我不是说你翻译的不好,是这首诗本身就这样的,有点像叙事诗,不是抒情类的,诗妹翻译的没问题 ...

我知道,姐姐不要太敏感。翻译估计没大问题,因为有问题的地方,老师给修正了,翻译我不在行,但有老师在,估计不会误人子弟,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 07:51

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表