大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 262|回复: 1

[古风] 试译《Song to Celia》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16319
贡献
4017
金钱
33509

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2019-8-20 07:16:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
试译《Song to Celia         

【题记】本•琼森(Ben Jonson,约15726月-16378月),英格兰文艺复兴剧作家、诗人。这首《致西莉亚》是一首爱情诗,语言明快,格调浪漫,具有收敛的古典美。全诗共分两节,每节八行,第一节主题为敬酒,第二节主题为献花。奇数行为四音步抑扬格,偶数行为三音步抑扬格,每节偶数行押韵。翻译时遵照原诗,两节分别用了不同韵脚。

汉译诗题《西莉娅之歌》         
原著/本•琼森
翻译/云生

         
你用眼眸与我干杯,
我用眼神与你相酬。
或在杯边留下香吻,
我将不再追寻美酒。
渴望跟随灵魂升起,
何祈啜呷神来一口。
纵然赐我天帝琼浆,
岂能来将香吻易手。

         
前曾赠你玫瑰花环。
不止为将敬慕通传。
只求它能承载希望,
与你相伴永不凋残。
惜你只在花间轻嗅,
随即便将此花送还。
尔后繁枝芬芳蓬勃,
信誓因你令花卓然。
2019年8月17日

         
挂玉英文原诗:
         
To Celia         
By Ben Jonson         
Drink to me only with thine eyes,         
And I will pledge with mine;         
Or leave a kiss in the cup         
And I'll not look for wine.         
The thirst that from the soul doth rise         
Doth ask a drink divine;         
But might I of Jove's nectar sup,         
I would not change for thine.         
         
I sent thee late a rosy wreath,         
Not so much honouring thee         
As giving it a hope that there         
It could not wither'ed be;         
But thou thereon didst only breathe         
And sent'st it back to me;         
Since when it grows, and smells, I swear,         
Not of itself but thee!         
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-9-13 05:26

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表