嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 313|回复: 8

[现代诗歌] 《你爱-8种版》+诗路04.

[复制链接]

1499

主题

2135

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
3372
贡献
2511
金钱
7586
发表于 2019-12-4 22:46:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 林长信 于 2019-12-6 04:19 编辑

《你爱-8种版》+诗路04.  林长信/译 2013-12-8#1336

1)
你说你喜雨.............................You say that you love rain,
但雨来你把伞张 @韵...........but you open your umbrella when it rains.
你说你爱晴.............................You say that you love the sun,
但一晒到你就躲阳光 @.......but you find a shadow spot when the sun shines.
你说你恋风.............................You say that you love the wind,
但风吹你就关窗 @...............but you close your windows when wind blows.

2)
你又说你爱我, @  
所以小生怕怕哦 @//...........This is why I amafraid, you say that you love me too.
>
诗路04.《贴近原作者之心源》  林长信/2013-12-7
南雁,平安,
  妳所附《你爱-8种版中以“6-吴语版最贴近原作者之心源,得孪生样貌。诗人杨炼说过:所译出的诗是第三语种,与诗人语(第一),翻译者的母语(第二)有别。我据此以为第三语是第一二语共鸣音外的荡(泛)音,故不能跑离音源。
  所以,6-语版最能与第一语荡漾生情。虽然,有诗人说:处决[]的方法是翻译。而我的第三语之译诗如上,(@=韵脚)。  长信 顿首/2013-12-7
>
附1:杨炼的诗
  杨炼的)诗意更像一个末日祭司,肆无忌惮地跨越于中国原始文化和西方世界两侧。他不像他的欧洲同行那样安静的冷嘲-这成了他的优势-他去吓退到处盯视着他的危险的“面具与鳄鱼”-德国《时代》。
  杨炼的)诗是……技巧与内容的立体结合,语言的多元性使古调、现代腔、外来语、俚俗之词俱发挥了恰切的功能。这种可森林、可群栖、可交响乐的结构,如与当前籍自然风物咏怀之作相较,则后者便成了小花小草。如与时下流行的嘲嘘俏弄的章句对比,相形之下,后者便成了插科打诨。壮哉《XX》之出版问世,厥为诗史上的一件大事呀!-台湾《现代诗》(郑愁予)//
>
2你说你爱雨 (You say that you love rain )
  是一首广泛流传的诗歌。有很多争论和求证原作者,有认为是莎士比亚,还有认为是 Bob Marley,等等。现在基本统一的看法,这是一首土耳其诗歌,原作者佚名。
=-=
你的爱
翻译/韩鲁珩 2019-12-5

你说你爱雨
雨来时你撑伞
你说你爱太阳
阳光灿烂你隐在阴暗
你说你爱风
你关窗把风留在外面
如此你口中对我的爱
亦是充满疑念//
>
3《你爱-8种版》
1- You Love/普通版
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。//
>
2- You Love/文艺版
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。//
>
3- You Love/诗经版
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。//
>
4- You Love/离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。//
>
5- You Love/七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。//
>
6- You Love/语版  ***
侬刚欢喜落雨,
落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,
搓色唔霉头。//
>
7- You Love/女汉子版(最后一句不懂!寻求好句子)
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!!!!//
>
8- You Love/七律压轴版(绝对惊艳!)
江南三月雨微茫,
罗伞迭烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。//
假我以数年,七十始学文。

1499

主题

2135

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
3372
贡献
2511
金钱
7586
 楼主| 发表于 2019-12-5 02:05:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 林长信 于 2019-12-5 13:01 编辑
韩鲁珩 发表于 2019-12-4 23:07
这首诗和翻译在网上流传广泛

    是的,这是回复我大学同窗,她在大学教书时,与我交流时所提到的教材。
    当年张秀亚教授教导我们试以《归乡记》为即席作业的课堂上,首先要我们先审定主角的身份,然后用他的口吻讲出他在路途之所见与心情。主角的身份若已经先看错了,则以下的译也就因身份失格而错了。
    英/柯林武德《历史的观念》说:读史书者要回到当时的历史语境下的人物的思想,来看待他的行事做人,与连带才发生的历史成败。
    这提醒了学子们在写格律诗的“咏史诗”时,写诗人切莫一不小心就忘形,以今之简易与事后之明而苛责古人的待人处事,以致在造成今古之主客易位,宾主颠倒。//
假我以数年,七十始学文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1499

主题

2135

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
3372
贡献
2511
金钱
7586
 楼主| 发表于 2019-12-6 01:11:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 林长信 于 2019-12-6 01:13 编辑
韩鲁珩 发表于 2019-12-5 21:22
你说你爱雨 (You say that you love rain ), 是一首广泛流传的诗歌。有很多争论和求证原作者,有认为是莎 ...

请容许我把您的译本加入我的习作中(如楼主版),您同意吗?
因原来的土耳其(?)文的译本是清明的白话,可否考虑将“避于”改用其他字?
假我以数年,七十始学文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1499

主题

2135

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
3372
贡献
2511
金钱
7586
 楼主| 发表于 2019-12-6 04:20:49 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2019-12-6 02:15
可以,你随意安排,“避于”确实需要商榷,我自己也不满意这两个字,主要是不想用躲,藏这样具有倾向性的 ...

遵办!已更新-如文本。
假我以数年,七十始学文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-2 05:01

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表