嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 137|回复: 3

[律诗] 春 潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15847
贡献
3905
金钱
32549

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 00:04:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫云生 于 2020-1-2 00:10 编辑

七律 春 潭 (译诗)
原著/Robert Frost
翻译/云生

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
2019年12月22日

( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:

Spring Pools

Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though inforests, still reflect
The total sky almost withoutdefect,
And like the flowers besidethem, chill and shiver,
Will like the flowers besidethem soon be gone,
And yet not out by any brookor river,
But up by roots to bring darkfoliage on.

The trees that have it intheir pent-up buds
To darken nature and besummer woods --
Let them think twice beforethey use their powers
To blot out and drink up andsweep away
These flowery waters andthese watery flowers
From snow that melted onlyyesterday.

2万

主题

16万

帖子

61万

积分

论坛管理员

大中华诗词论坛管理员兼高山流水区首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
32252
贡献
159117
金钱
225960

特别贡献奖功勋诗友奖章敬业首版勋章

发表于 2020-1-2 10:28:44 | 显示全部楼层
赏学佳作,点赞笔力,感佩才情,遥祝文丰!
菜根谭文学院欢迎您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

2423

帖子

7508

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
50
贡献
2459
金钱
2526
发表于 2020-1-2 13:47:04 | 显示全部楼层
构思巧妙,情味深长!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2万

主题

16万

帖子

56万

积分

首席版主

古韵新弹第一首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
23382
贡献
148835
金钱
200365

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 15:28:16 | 显示全部楼层
欣赏佳作,感受情怀,冬祺笔丰!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-2 00:46

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表