嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 334|回复: 6

【诗歌翻译】----黄昏----海涅(德国)

[复制链接]

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
发表于 2020-7-31 18:46:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、海涅的《黄昏》似乎是不连属的三段。译文已经查到,可是与原诗差别太大了。真是想不到,文学翻译竟是这个译法,简直是另作了一首诗。
2、德文印刷体一向采用花体字,故名“德文花体字”。虽然有个性,有美感,但是不好辨认,不合潮流。直至1941年,希特勒当政的时候,德国才宣布不再用花体字,而改用拉丁字体。现在,德国在广告上,在宣传品的题目上,还可以见到这种历史上的字体。
3、我做过科技资料翻译,习惯于忠实于原著。直译后稍微通顺一下,大体上也算押韵,翻译如下:

【德文原诗复制不过来,非常遗憾】

【翻译诗歌】黄昏----海涅(德国)

我坐在暗淡的海滩上
   思绪孤独而忧伤。
太阳深深的倾斜,
   投射着火红的波纹到水面上;
被潮水推挤而形成
   白色的宽阔的波浪,
涌起的泡沫和波浪的澎湃越来越近了————
   低语声、吹哨声、欢笑声、喃喃声、呻吟声、呼啸声
   汇合成奇异的声响,
   其间还有低低的摇篮曲样的歌唱。

我常想起早先有一次,
   我对一个没讲完的古老而可爱的童话很是欣赏,
是我从邻居孩子听到的,
   夏天晚上我们蹲在家门台阶的石头上,
用好奇而机智的眼睛
   仔细的倾听着缓慢的说讲。

在对面窗子旁,在散发芬芳的花盆旁
   坐着一位妙龄的女郎,
玫瑰色的面孔,微笑着
   放射出月亮一样的辉光。

查到的译文如下,没查到译者

我不知道
我为什么这样悲伤;
一支古老的童话
始终萦绕在我的心房。

天气转寒,天色暗淡,
只有莱茵河在那里静静流淌。
暮霭中的远黛,黄昏的山巅,
还闪烁着血色一般的夕阳。

在河沿的悬崖上
坐着一位美丽的女郎,
她梳理着金发
佩戴的首饰在夕阳下闪光。

20

主题

3913

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
214
贡献
4096
金钱
4330

热心奉献奖章

发表于 2020-7-31 19:09:48 | 显示全部楼层

向您学习,祝好!

点评

敬谢水云居士先生雅赏雅评!诗友会德语的不多,先生可以翻译英诗!顺祝先生吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

9万

帖子

40万

积分

副首版

沧浪诗话尔雅同风副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
24458
贡献
100958
金钱
144085

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-7-31 19:25:05 | 显示全部楼层
赏学问好,遥祝文祺!

点评

敬谢中岳老松先生雅赏雅评!顺祝先生吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:08
夕阳无限好,只是已黄昏。余晖不吝啬,诗赋可留痕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2331

主题

6万

帖子

21万

积分

首席版主

沧浪诗话尔雅同风首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4953
贡献
66063
金钱
73604

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-7-31 19:46:38 | 显示全部楼层
谢谢先生分享精彩,祝好!

点评

敬谢释悟定先生雅赏雅评!诗友会德语的不多,先生可以翻译英诗!顺祝先生吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-1 19:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:06:53 | 显示全部楼层

敬谢水云居士先生雅赏雅评!诗友会德语的不多,先生可以翻译英诗!顺祝先生吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:08:01 | 显示全部楼层
中岳老松 发表于 2020-7-31 19:25
赏学问好,遥祝文祺!

敬谢中岳老松先生雅赏雅评!顺祝先生吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
 楼主| 发表于 2020-8-1 19:09:36 | 显示全部楼层
释悟定 发表于 2020-7-31 19:46
谢谢先生分享精彩,祝好!

敬谢释悟定先生雅赏雅评!诗友会德语的不多,先生可以翻译英诗!顺祝先生吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-23 19:22

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表