嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 305|回复: 8

【翻译诗歌】歌德的诗(德国)

[复制链接]

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
发表于 2020-8-9 18:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
歌德是德国第一大诗人。这首短诗上下两段,意思是连接的,前者怯懦,后者坚强。
网上查到了译文,应该是直译,不过很难使人明白诗的意思,不能算成功。
歌德这样的大诗人,一定有名家翻译,我没有资料,无法查找。实在抱歉!


翻译诗歌----歌德(德国)
Feiger Gedanken
Bängliches Schwanken,
Weibisches Zagen,
Ängstliches Klagen
Wendet kein Elend,
Macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
Zum Trutz sich erhalten,
Nimmer sich beugen,
Kräftig sich zeigen,
Rufet die Arme
Der Götter herbei!
Johann Wolfgang von Goethe

直译:

     胆怯的思想
忧虑不安的犹豫,
软弱的畏缩,
害怕的悲叹
要转变到无痛苦,
不能使你自由的做。
     全部的权力(暴力)
保持到固执,
从不屈服,
显示出强壮,
可怜的人们呼喊
神来这里了!

通顺一下,也算是意译吧----

     胆怯的思想
神魂不安的犹豫,
懦弱的畏缩,
恐惧的悲叹,
不能使你自由的
消除掉痛苦。
      对于所有的暴力
坚定的保持抗拒,
决不屈服,
自己显示出强大,
可怜的人们呼喊吧
神到这里来了!
          约翰.沃尔夫冈.冯.歌德

在网上查到了译文----【实在难以理解他的意思】
     胆小的想法
卷的波动,
女人扎格,
焦虑的抱怨,
不应用痛苦,
不要放松。
     所有的权力
到特鲁茨,
不要屈服,
变得强大,
把枪放下
神来了!

4314

主题

12万

帖子

44万

积分

首席版主

沧浪诗话义薄云天首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
10855
贡献
133180
金钱
153278

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-8-9 19:34:14 | 显示全部楼层
翻译就是不如原味

点评

歌德原诗,格律严整,音韵优美。前节与后节完全相同;一二三四句都押同样的韵,第五句不押韵,第六句前节与后节相押韵。这么多的韵,一经翻译,押韵根本是办不到的。 科技翻译、文学翻译、音乐翻译、戏剧翻译,要求  详情 回复 发表于 2020-8-10 19:10
学海泛舟,纵情山水,以文会友,吟诗赋曲,评品雅韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4314

主题

12万

帖子

44万

积分

首席版主

沧浪诗话义薄云天首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
10855
贡献
133180
金钱
153278

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-8-9 19:34:49 | 显示全部楼层
欣赏常管大才,精通德语

点评

敬谢梅溪愚叟先生雅赏雅评!已经荒废了几十年,可称不起精通,顺祝先生吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-10 19:13
学海泛舟,纵情山水,以文会友,吟诗赋曲,评品雅韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2331

主题

6万

帖子

21万

积分

首席版主

沧浪诗话尔雅同风首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4953
贡献
66063
金钱
73604

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-8-9 20:08:17 | 显示全部楼层
欣赏精彩,意境融彻,文笔流畅,韵味十足!

点评

敬谢释悟定先生雅赏雅评!顺祝先生吉祥如意!  详情 回复 发表于 2020-8-10 19:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

2331

主题

6万

帖子

21万

积分

首席版主

沧浪诗话尔雅同风首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4953
贡献
66063
金钱
73604

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-8-9 20:08:37 | 显示全部楼层
谢谢分享,问候先生初秋
回复 支持 反对

使用道具 举报

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
 楼主| 发表于 2020-8-10 19:10:47 | 显示全部楼层
梅溪愚叟 发表于 2020-8-9 19:34
翻译就是不如原味

歌德原诗,格律严整,音韵优美。前节与后节完全相同;一二三四句都押同样的韵,第五句不押韵,第六句前节与后节相押韵。这么多的韵,一经翻译,押韵根本是办不到的。
科技翻译、文学翻译、音乐翻译、戏剧翻译,要求都不一样。我一点也掌握不了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
 楼主| 发表于 2020-8-10 19:13:13 | 显示全部楼层
梅溪愚叟 发表于 2020-8-9 19:34
欣赏常管大才,精通德语

敬谢梅溪愚叟先生雅赏雅评!已经荒废了几十年,可称不起精通,顺祝先生吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3969

主题

1万

帖子

5万

积分

常务管理

沧浪诗话义薄云天常务管理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6517
贡献
10127
金钱
21235
 楼主| 发表于 2020-8-10 19:14:06 | 显示全部楼层
释悟定 发表于 2020-8-9 20:08
欣赏精彩,意境融彻,文笔流畅,韵味十足!

敬谢释悟定先生雅赏雅评!顺祝先生吉祥如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4321

主题

2万

帖子

11万

积分

副首版

沧浪诗话尔雅同风副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
7660
贡献
27564
金钱
39819

热心奉献奖章勤勉版主勋章

QQ
发表于 2020-8-11 10:22:57 | 显示全部楼层
拜读佳作,韵律优美,感佩才情,学习点赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-23 19:07

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表