找回密码
 立即注册
搜索
查看: 395|回复: 19

[翻译诗歌] 诗歌翻译《后记》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-10-10 14:19:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 石秀 于 2020-10-19 17:05 编辑

《后记》(翻译)
作者:露易丝·格里克
翻译:石秀荣2020/10/9周五

读着我刚刚写完的
我戛然而止
我相信  
这样我写的故事似乎有点扭曲
但结局并不意外
就像某种人工雾
一步步往外往上飘散
预想到会出现艰难的集合变化


我为什么停止?
某种本能预感到一种状况?
我心里的艺术家一如既往地介入
来阻止一场事故?

正如诗人们所言
一种状况或命运
在刚过去的几小时里
凭着直觉存在着

过去我肯定这样想过
然而我讨厌这个术语
它对我来说像拐杖像月相
或许又像荒谬的青春期

然而
它的确是我曾用过的术语
频繁地诠释着我的失败
命运的设计和警告对我而言
就像局部对称
或巨大混乱里转喻的小饰品

正如我所见的混乱
我的画笔凝固了
我无法绘制描述

黑暗,寂静,
就是这种感觉

我们该怎样称呼它?
我相信 一种“视觉危机”
对应着与我父母对峙的那棵树

然而他们被迫前行
碰上绊脚石
我后退或逃离

雾遮住了我命运的舞台
角色们来来去去
戏服换了
我拿画笔的手
从一边挪到另一边
远离油画
就像挡风玻璃的雨刷
从一边划到另一边

这的确就是沙漠,
漆黑夜晚的沙漠
(实际上,在伦敦一条拥挤的街道上,
行人们挥舞着他们的彩色地图)

有人在人流里
说出一个字:我
极棒的形式

我深吸一口气
吐出这口气的人走过来
他稚嫩的手
自信地挥舞着画笔

我曾经是这个孩子吗?
这个孩子又是个探索家,
眼前道路突然清晰
对他来说单调的生活

远处 再也看不到
高贵的孤独的康德
走向桥的途中
(我们同一天生日)

外面 喜庆的街道川流不息
一月末,精疲力尽的圣诞灯
一个女人斜靠在爱人肩上
用其女高音唱着雅克·布雷

布拉沃河
门关上了
没有什么逃离 没有什么进来
我没挪动
感到沙漠从前面延伸过来
(现在似乎)
沙漠从四面八方延伸过来
在我说话的同时变换着
这样我不断地与空虚面对面
空虚这个单调的继子
慢慢变成了我的主题和中心

我的孪生兄弟说过的
我的思想变成了他的?
似乎他应该说过
对我而言没有绊脚石
(为了争论)
在那之后我应该指向宗教
宗教是回答信仰问题的墓地


雾散去了
空白的画布变成了墙壁
小猫死了(所以歌也走了)

灵魂问:
我应该从死亡中站起来吗?
太阳也回答是
沙漠回答:
你的声音是风中散落的沙子

Afterword
     By Louise Gluce
Reading what I have just written, I now believe
I stopped precipitously, so that my story seems to have been
slightly distorted, ending, as it did, not abruptly
but in a kind of artificial mist of the sort
sprayed onto stages to allow for difficult set changes.
Why did I stop? Did some instinct  
discern a shape, the artist in me
intervening to stop traffic, as it were?
A shape. Or fate, as the poets say,
intuited in those few long ago hours
I must have thought so once.
And yet I dislike the term
which seems to me a crutch, a phase,
the adolescence of the mind, perhaps
Still, it was a term I used myself,
frequently to explain my failures.
Fate, destiny, whose designs and warnings
now seem to me simply
local symmetries, metonymic
baubles within immense confusion

Chaos was what I saw.
My brush frozeI could not paint it.
Darkness, silence: that was the feeling.
What did we call it then?
A crisis of visioncorresponding, I believed,
to the tree that confronted my parents,
but whereas they were forced
forward into the obstacle,
I retreated or fled
Mist covered the stage (my life).
Characters came and went, costumes were changed,
my brush hand moved side to side
far from the canvas,
side to side, like a windshield wiper.
Surely this was the desert, the dark night.
(In reality, a crowded street in London,
the tourists waving their colored maps.)
One speaks a word: I.
Out of this stream
the great forms
I took a deep breath. And it came to me
the person who drew that breath
was not the person in my story,
his childish hand
confidently wielding the crayon
Had I been that person? A child but also
an explorer to whom the path is suddenly clear, for whom
the vegetation parts
And beyond, no longer screened from view, that exalted
solitude Kant perhaps experienced
on his way to the bridges
(We share a birthday.)
Outside, the festive streets
were strung, in late January, with exhausted Christmas lights.
A woman leaned against her lovers shoulder
singing Jacques Brel in her thin soprano
Bravo! the door is shut.
Now nothing escapes, nothing enters
I hadnt moved. I felt the desert
stretching ahead, stretching (it now seems)
on all sides, shifting as I speak,
so that I was constantly
face to face with blankness, that
stepchild of the sublime,
which, it turns out,
has been both my subject and my medium.
What would my twin have said, had my thoughts
reached him?
Perhaps he would have said
in my case there was no obstacle (for the sake of argument)
after which I would have been
referred to religion, the cemetery where
questions of faith are answered.
The mist had cleared. The empty canvases
were turned inward against the wall.
The little cat is dead (so the song went).
Shall I be raised from death, the spirit asks.
And the sun says yes.
And the desert answers
your voice is sand scattered in wind.





2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2020-10-10 19:59:26 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢老师分享翻译好诗,辛苦了。问好周末愉快
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2020-10-10 21:35:46 | 显示全部楼层
这首诗较长,虽然不懂英文,但看译诗清晰流畅,细致生动,翻译的一定符合原作,谢谢诗妹分享,版主推荐细赏,问好诗妹,辛苦!
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2020-10-11 07:38:57 | 显示全部楼层
回读,问好诗妹,周末愉快
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-11 10:26:07 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-10 16:52
翻译的很好。这首诗有很强的意识流味道,文字跳跃幅度很大,很多意象不容易准确把握,译文细致,还原了原作 ...

谢谢老师鼓励与督促并行。说实话,我不喜欢翻译这样的诗歌,不好理解,翻译起来十分费劲,翻译完了还觉得晦涩难懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-11 10:27:31 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2020-10-10 19:59
谢谢老师分享翻译好诗,辛苦了。问好周末愉快

谢谢妹妹。韩老师给的任务,我也是赶鸭子上架,瞎凑合
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-11 10:29:20 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-10 20:30
石头姐辛苦,虽然不懂英文,但看句子是外国人的习惯。^0^跳跃很大。

说实话,自己翻译完了,汉语也看不懂,跳跃性太强,又是意识流的作品,韩老师有点强人所难
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-11 10:33:06 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-10-10 21:35
这首诗较长,虽然不懂英文,但看译诗清晰流畅,细致生动,翻译的一定符合原作,谢谢诗妹分享,版主推荐细赏 ...

谢谢姐姐鼓励。韩老师觉得我本是学英语教英语,但年龄大了,今年不教英语了,怕我忘了英语吧。我头脑简单,不大理解晦涩的诗,不适合翻译这种,费了很大劲。翻译的怎样我也不知道,只是作者的意思我翻译清楚了,至于诗的韵味,可能没顾及
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-11 10:39:18 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-11 00:15
石头翻译辛苦,周末愉快

老师,我其实不适合翻译意识流的诗,翻译完,汉语也觉得不好理解。翻译起来费劲。
我适合翻译文章,教学多年,为了提高学生的作文水平,常给学生分析句子成分,为了提高他们的阅读水平,经常剖析文章里的长难句,主语从句、表语从句、限制性和非限制性定语从句、非谓语动词等等,再长的句子也基本难不倒我。
但是英语诗和那不是同一回事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-11 10:42:27 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-11 00:15
石头翻译辛苦,周末愉快

不过老师既然想让我练习一下,我也觉得忘了英语可惜,尽量隔段时间翻译一首吧,不过老师最好给我点简单的,难的老师自己留着,你翻译惯了,难易都能对付。我这理解与领悟水平,简单点的,翻译完还能明白作者想说的是什么,难的理解不了
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-12 15:54:22 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-11 15:54
再读一遍。很好

那就把原文背下来吧,提醒老师检查你
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-12 15:55:22 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-12 00:34
以后找些短的翻译。这首诗就是老外读,能读进去的也很少。

长短无所谓,简单点的,不晦涩的好理解的就行
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-13 14:24:51 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-12 16:39
背下来就没有必要,只是有时候有一些东西要反复的看才行。

不知道这些诗太晦涩,还是我太笨,翻译了也不理解,也不知道韩老师是怎样一首首看完的?哪像中国人?像老外是的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 12:11

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表