找回密码
 立即注册
搜索
查看: 581|回复: 11

[翻译诗歌] 诗歌翻译《一个延时视频,如流星击中了一个变性人》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-10-19 15:16:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 韩鲁珩 于 2020-10-19 18:08 编辑

《一个延时视频,如流星击中了一个变性人》
作者:乔舒亚·詹妮弗·埃斯皮诺萨
译者:   石秀
2020/10/16周五

我渴求看不见的火。
每晚祈祷爱,
请爱发明自己吧。
我设想此地后有个地方,
在那里我对自己轻轻笑着,
用旧化妆品
盖住我下巴上的毛发。


当我睡觉时,
我在毛玻璃里面,
变得尖酸刻薄。
当我醒来,
想知道谁挨着我,
世界已经终结。
警车的汽笛声,
和郊狼的嚎叫,
在晨网里混合着。


我曾经走过汽车,
在一块天然的怪石上站立。
那怪石存在,
似乎就是为了让人站立。
我有一种亲切感,
而且是平生第一次。


我曾经相信,
上帝是一种庇护的能量,
伸到大多数我们易受伤的地方。
而实际上,
她是诺言破坏的声音,不断回响。

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-19 15:40:54 | 显示全部楼层
Time-Lapse Video of Trans Woman Collapsing Inward Like a Dying Star         

  Joshua Jennifer Espinoza
I beg for invisible fire.Every night I pray to love,
please invent yourself.I imagine a place after this place
and I laugh quietly to no one
as the hair on my chin
weeds through old makeup.When I go to sleep
I am vinegar inside clouded glass.
The world comes to an end
when I wake up and wonder
who will be next to me.Police sirens and coyote howls
blend together in morning’s net.
Once, I walked out past the cars
and stood on a natural rock formation
that seemed placed there to be stood on.
I felt something like kinship.
It was the first time.Once, I believed god
was a blanket of energy
stretched out around
our most vulnerable
places,when really,she’s the sound
of a promise Breaking
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-19 19:58:03 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-19 18:07
题目翻译的仔细。石头辛苦

老师,题目不是你翻译的吗?夸我还是夸你?
为什么把你的名字去掉?你帮我改了好几个地方,尤其是题目,我翻译的和老师改后的相差太多,我的基本按照字面意思,古板啰嗦,老师的简洁生动,极具可读性
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-19 19:59:33 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-19 18:19
我看到好诗都会忍不住自己读一篇^0^早上试读着录了下来。

我翻译的,我还没背下来呢,你都能背下来了?蒙人吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2020-10-19 21:09:06 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢老师又带来首作品,辛苦了。新周愉快
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-20 16:34:45 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-19 20:36
我说录音,诗姐眼花了。

唉,真是老眼昏花了,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-20 16:36:22 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2020-10-19 21:09
谢谢老师又带来首作品,辛苦了。新周愉快

老师让我练练翻译,也想让大家都看点别的思路和写法的,说对我们有用,只是我们暂时还看不到
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-20 16:39:05 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-20 00:17
完全是你翻译,不过是个别字我提个想法。如果按你的想法,硕士和博士论文都是合著的 ...

哈哈,那就算老师言之有理吧,以后翻译有问题还得麻烦老师。其实,我翻译一遍,老师还得检查一遍,其实老师也翻译一遍,而且前后琢磨,解疑答惑,更辛苦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 13:13

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表