找回密码
 立即注册
搜索
查看: 339|回复: 20

[翻译诗歌] 摘自《还会不会有歌声?》(诗歌翻译)

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-10-22 11:25:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘自《还会不会有歌声?》
作者:朱利亚娜·斯帕尔
译者:石秀
2020/10/21 周三


这些日子,
我醒来总会头疼,
然后想起在梦里自言自语
应该写一些诗。
但梦从不解释原因和方式。

在这黑暗的时代怎样唱歌?
从青少年起我就读诗写诗,
与诗为伍很久了,这是事实。
对诗多年的挚爱,
和身体一起逐渐变化,
可这种爱依然加深,并未消失。

尽管由于酒吧的微风,
那天我们一起说过:
世界仍然需要愉悦
但是,诗是剩余的生命。

我们许诺要多唱歌,
这句话被我们引用
在那黑暗的时代,
究竟还会不会有歌声?
是的,依然还会有歌声。

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-22 11:25:59 | 显示全部楼层
excerpts from “Will There Be Singing”

  Juliana Spahr


During these days,
I would wake up and my head would hurt 
and then I would realize that in my dream 
I had said to myself that I should write some poetry.
But my dreams never explained to me why. 
Or how.
How to sing in these dark times?
It is true that I have been with poetry for a long time. 
Since I was a teenager.
Those loves of many years and our bodies changing together.
And yet also the deepening of this love. Despite.
That day with the breeze in the bar
And we said together, there needs to be some pleasure in the world. 
And next, poetry is the what is left of life.
And we pledged, more singing.
And we referenced by saying,
In the dark times. Will there also be singing? 
Yes, there will also be singing. About the dark times.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2020-10-22 12:34:28 来自手机 | 显示全部楼层
也是一个对诗痴迷的人,谢谢老师分享,辛苦了。问好秋安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5142
贡献
58655
金钱
71163
发表于 2020-10-22 12:39:25 | 显示全部楼层
谢谢诗妹又带来一首翻译诗,译文流畅抒情,推荐细赏,问好诗妹
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-23 10:52:02 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2020-10-22 12:34
也是一个对诗痴迷的人,谢谢老师分享,辛苦了。问好秋安

谢谢妹妹不嫌弃
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-23 10:52:57 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-10-22 12:39
谢谢诗妹又带来一首翻译诗,译文流畅抒情,推荐细赏,问好诗妹

我尽量努力再现原诗风采,但水平有限,经常有心无力
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-23 10:53:22 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-22 16:56
有,一定是会有歌声,必须要有,无论什么时代。

对,一定要有这个信念
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-23 10:54:06 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-22 16:56
谢谢石头姐带来积极作品。

谢老师吧,翻译内容都是老师好安排的
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-23 10:56:16 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-23 00:14
石头辛苦,翻译是花时间的工作,不比写首诗轻松

花时间我不很在意。只是未必能准确再现原诗风格、思路和内涵,也未必能让大家读懂并满意。老师,我尽量努力
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

发表于 2020-10-24 00:28:14 来自手机 | 显示全部楼层
翻译的准确达意,中文比英文简洁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-27 14:59:39 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-24 00:17
给你弄了一大堆,辛苦了。慢慢来。
你在板块,我们变得丰富多彩,气氛热烈很多。 ...

老师不嫌我聒噪就行。我和宝子一样话多,但宝子性格豪爽,不像我,敏感,事多
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-27 15:01:08 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2020-10-24 00:28
翻译的准确达意,中文比英文简洁。

谢谢老师鼓励,英语诗歌,还是你和韩老师水平高,有发言权,我也就凑凑热闹而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-28 17:22:37 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-27 17:28
大家相互了解,彼此体谅

由于毛病不少,又敏感,很怕被人嫌了还不知道呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 18:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表