嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 970|回复: 19

[翻译诗歌] 诗歌翻译《我的祖先都是假大空》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-10-26 19:08:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
《我的祖先都是假大空》

作者:克里·卡纳汉
译者:石秀
2020/10/22  周四


明胶纸上没笔,
不像密苏里州那样有吸引力
我想种植小麦
却没有可开采的毁坏的草皮
没有贵人的金子
把我们驱赶到地里
没有小麦向东滑动
没有地役权毁坏条约的土地
没有桃乐茜的鬼魂住进我的身体
没有工艺鸡尾酒
约翰.布朗独木舟14元一杯。
上面没有湿草曲线
下面没有装满威士忌的拖拉机
没有假话塞住我们的喉咙
没有空碗来装切好的桃子
没有能被除草剂唤醒的土地
没有出处,仅仅小道消息。

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-26 19:10:27 | 显示全部楼层
[My ancestors are empty words]

  Kerry Carnahan

no pencil
on gelatine paper
no intricate live edge
of the Missouri
no breaking sod
to mine it for wheat
no magnate’s gold to
drive our bodies into the fields
no wheat sliding east down
easements that pierce the treaty lands
no ghost of Dorothy
sits up in my body
no craft cocktail:
John Brown’s Dug out   14 bucks           
no wet grass curls
above and beneath us
no tractors fulls of
whiskey empties
no empty words
silting our throats up
no empty bowl
of cut-up peaches
no wombs lit
up with atrazine
no place but
that’s just hearsay
回复 支持 反对

使用道具 举报

1995

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5728
贡献
61692
金钱
75591

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-10-26 21:50:24 | 显示全部楼层
这个写的好,寓意,正话反说,祖先都不是假大空,推荐共赏,谢谢诗妹分享,翻译辛苦,问好
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

1995

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5728
贡献
61692
金钱
75591

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-10-27 13:07:22 | 显示全部楼层
提读,问好诗妹
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-27 15:24:53 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-10-26 21:50
这个写的好,寓意,正话反说,祖先都不是假大空,推荐共赏,谢谢诗妹分享,翻译辛苦,问好 ...

哈哈,我翻译的,还没姐姐理解的好
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-27 15:26:17 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-27 00:45
生活的真正美丽是返璞归真。石头翻译的生动

哈哈,这次要不是老师了解见多识广,美国加拿大人的生活习性,我就出大笑话了
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-27 15:28:38 | 显示全部楼层

谢谢姐姐这次的劝解,否则我一直苦闷想不开。韩老师和宝子虽然也开导我,但都没说到点子上
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-28 17:15:55 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-27 17:14
多翻译几个就了解了。语言的背后是文化。

大方面的文化还知道点,具体细节之类的,得慢慢积累。
老师让我翻译了这段时间,别的收获不多,不过原来忘了的词汇,慢慢熟悉一部分了
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-29 14:48:45 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-28 18:36
能阅读原文诗歌,算是一个得天独厚的优势,这也是文化水平的标志之一。今天写汉语现代诗的人,绝大部分不 ...

“现代诗是舶来品,根源还在西方文化中。” ?
没想过这个问题,怪不得古诗词只有律绝和词赋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-29 14:50:44 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-28 18:36
能阅读原文诗歌,算是一个得天独厚的优势,这也是文化水平的标志之一。今天写汉语现代诗的人,绝大部分不 ...

还不能完全看懂,多数一知半解。一是本身词汇量本就不丰富,再就是多年不用,忘得很多,拾起来还要很久。而且拾起来也不够用
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-30 11:00:27 | 显示全部楼层

虽是完成老师交给的任务,但也乐意,至少忘不了英语了。只要翻译水平老师别要求太高就行
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-3 19:08:21 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-11-1 00:02
我的英语也是不过关,勉强维持生活而已

谦虚一定使人进步吗?哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-4 18:12:48 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-11-4 01:14
我说的是真话。因为工作关系,我的口语算是可以了,半辈子说英语。但文化没有融入,所以还是简单维持应用 ...

我说呢,老师一般是不会谦虚的,果然这次也不例外
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-24 23:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表