找回密码
 立即注册
搜索
查看: 381|回复: 17

[翻译诗歌] 翻译《所爱的人》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-10-27 16:27:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
《所爱的人》
作者:埃米莉·布朗
译者:石秀
2020/10/23 周五


所爱的人去世了,
我们留下他们的东西。
保留遗物,
似乎就能唤回所爱的人。

但是我们不知道,
其实他们从未离开。
我们不相信这一点,
直到在风中听到他们的声音。
那是他们在天堂低语
那里栖居着他们的灵魂。

我们对着他们的坟墓呼喊,
他们置若罔闻
因为我们只能仰望苍天发问,
“这究竟是为什么?”
答案在树叶的沙沙声中
就在头顶,有迹可循

但我们必须敞开灵魂、耳朵和心
才能听到他们的声音:
“不要悲哀,其实我很快乐。
像我那样去过你的生活。
总有一天我们还相见相认
所以,不再有悲伤和眼泪,
我们要像他们那样好好活着,
不能让所爱的人担心。

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-27 16:27:28 | 显示全部楼层
LOVED ONES
By Emily Brown    

Loved ones are gone,
we only have their possessions,
we cling to them.
As if they will bring our loved ones back.

But, what we don't know is that they never left.
We don't know until we listen.
Their voices are in the wind
when they whisper from heaven,
in which their spirits dwell.

We call to them in their graves so deep,
but they can't hear us.
Because we have to look up to the heavens and say:
"Why them?"
Our answers are in the rustling leaves of the trees,
high above us.

But we have to open our minds, ears,and hearts to hear.
It is them answering:
"Do not be sad, for I am happy.
Go, live your lives as I lived mine.
One day we will be together again."
No more sadness, no more tears,
but, living our lives, as they lived theirs.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5142
贡献
58655
金钱
71163
发表于 2020-10-27 22:00:19 | 显示全部楼层
这首诗翻译的生动流畅,有韵味,细赏,问好诗妹,辛苦
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-28 17:32:54 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-27 17:34
很感动的一首诗,写的优美感悟,朴实动人。翻译出味道了。

这首诗简单,英语汉语都好懂,所以翻译完没让老师检查,自认为不会有什么大错误。是不是太自负了?哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-28 17:33:38 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-10-27 22:00
这首诗翻译的生动流畅,有韵味,细赏,问好诗妹,辛苦

谢谢姐姐。 老师给我的翻译,就这一首不晦涩
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-28 17:34:54 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-28 03:13
很积极的一首。谢谢诗姐带来佳作。

不客气。是,内容简单又思想积极,希望老师以后就给我这样的诗歌来翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5142
贡献
58655
金钱
71163
发表于 2020-10-29 12:41:41 | 显示全部楼层
回读,问好诗妹
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-29 14:40:29 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-28 18:08
这首诗很好,好诗不一定要复杂

双手双脚赞成,以后就给我这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-29 14:41:14 | 显示全部楼层

谢谢姐不嫌弃
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-30 10:50:31 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-30 00:04
我尽量,我每天收到的都不同

谢谢老师,老师挑拣了之后,只要不是特别过分的,我尽量接受
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-3 18:26:26 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-31 01:09
好。文化不同,所以不一定都适合你

不好的老师翻译,好的留给我,多好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-4 19:14:09 | 显示全部楼层

合作愉快
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 19:00

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表