嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 363|回复: 6

[翻译诗歌] 《焦虑症》(翻译)

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-10-28 18:56:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 石秀 于 2020-10-29 15:05 编辑

焦虑症

作者:奥利弗·巴伊斯·本多夫
译者:石秀
2020/10/28 周三


由于痛苦
事实上我很焦虑
那又如何?
死者能做的,多数难扛
我只能用一首诗
来解释现在的性别。
那是一种本能,
而我遵循了本能。
一首歌,一段铃声,
使我看到雪地里鹿的足迹
分裂的心在草坪上召唤着我
我的身体打败了理智,
喜欢我现在的性别。
现在如何表现这种夸张行为
花蕾啊,现在我要开花了。


Dysphoria
  Oliver Baez Bendorf

It’s true that I’m im-
patient under affliction. So?
Most of what the dead can do
is difficult to carry. As for
gender I can’t explain it
any more than a poem:
there was an instinct,
I followedit.
A song. A bell.
I sawdeer tracks in the snow.
Little split hearts beckoned me
across the lawn. My body
bucked me, fond of me.
Here is how you bear
this flourish.
Bud, I’m buckling
to blossoms now.

1995

主题

5万

帖子

20万

积分

首席版主

东方文苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
5728
贡献
61692
金钱
75591

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-10-29 07:36:43 | 显示全部楼层
这位诗人是女性吧,谢谢诗妹又带来一首翻译诗,赏学,诗妹辛苦
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-29 15:07:40 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-10-28 20:42
男性,女性,建议加一个双性

诗里没说变性,只是这首诗老师给了背景,所以才知道是变性人,所以翻译时性别前面加上了“现在的”,这样大家看起来更好理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-29 15:09:41 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-10-29 00:31
美国的诗歌题材广泛,诗者表达自由,没有什么正负能量的要求。这首诗真实反映西方社会有关性别认识的现状, ...

说实话,我不大能接受变性,所以知道他们会受到很多冷眼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-10-29 15:12:20 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-10-29 07:36
这位诗人是女性吧,谢谢诗妹又带来一首翻译诗,赏学,诗妹辛苦

我知道老师为什么经常给我诗歌翻译了,主要是看我经常写不出东西,即使写出东西来也难入眼,而翻译也可以蒙混过关,可是我很清醒啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-25 03:50

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表