本帖最后由 石秀 于 2020-10-29 15:05 编辑
《焦虑症》
作者:奥利弗·巴伊斯·本多夫 译者:石秀 2020/10/28 周三
由于痛苦, 事实上我很焦虑。 那又如何? 死者能做的,多数难扛 。 我只能用一首诗 来解释现在的性别。 那是一种本能, 而我遵循了本能。 一首歌,一段铃声, 使我看到雪地里鹿的足迹。 分裂的心在草坪上召唤着我。 我的身体打败了理智, 它喜欢我现在的性别。
现在你该如何表现这种夸张行为? 花蕾啊,现在我要开花了。
Dysphoria Oliver Baez Bendorf
It’s true that I’m im- patient under affliction. So? Most of what the dead can do is difficult to carry. As for gender I can’t explain it any more than a poem: there was an instinct, I followedit. A song. A bell. I sawdeer tracks in the snow. Little split hearts beckoned me across the lawn. My body bucked me, fond of me. Here is how you bear this flourish. Bud, I’m buckling to blossoms now.
|