本帖最后由 石秀 于 2020-11-5 16:10 编辑
《吸血鬼》 作者:德尔米拉·阿古斯蒂尼 译者:石秀
( 作者德尔米拉·阿古斯蒂尼是乌拉圭人,这首诗原本是西班牙语,由亚历杭德罗·卡塞雷斯翻译成英语)
在悲伤的黄昏怀里, 我呼唤着你的悲伤, 感到它也在感受你的心。 你脸色苍白, 甚至你的声音, 你的蜡黄的眼皮,低下……, 保持沉默…… 你似乎听到死亡正悄悄走来…… 你是否感到我的存在? 我,咬开了你的伤口, 如同咬了一口黄金般的蜂巢。 我压榨你,更奸诈,更甜蜜。 你的心脏受了致命的伤, 源于残忍的匕首, 罕见而精致, 一种无名的疾病, 直到它在哭泣中流血! 以及我那该死的干渴的千口万口! 在你的痛苦中, 我享受那眼开放的喷泉…… 为何我是给你痛苦的吸血鬼? 我究竟是一朵花? 还是一个无名的物种—— 吞噬着伤口和泪水?
2020/11/4周三
The Vampire
Delmira Agustini translated by Alejandro Cáceres
In the bosom of the sad evening I called upon your sorrow… Feeling it was Feeling your heart as well. You were pale Even your voice, your waxen eyelids,Lowered… and remained silent… You seemed To hear death passing by… I who had opened Your wound bit on it—did you feel me?— As into the gold of a honeycomb I bit! I squeezed even more treacherously, sweetly Your heart mortally wounded, By the cruel dagger, rare and exquisite, Of a nameless illness, until making it bleed in sobs! And the thousand mouths of my damned thirst I offered to that open fountain in your suffering. . . . . . Why was I your vampire of bitterness? Am I a flower or a breed of an obscure species That devours sores and gulps tears?
|