找回密码
 立即注册
搜索
查看: 637|回复: 12

[翻译诗歌] 翻译《吸血鬼》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-11-5 16:08:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 石秀 于 2020-11-5 16:10 编辑

《吸血鬼》
作者:德尔米拉·阿古斯蒂尼
译者:石秀

作者德尔米拉·阿古斯蒂尼乌拉圭人这首诗原本是西班牙语由亚历杭德罗·卡塞雷斯翻译成英语


在悲伤的黄昏怀里
我呼唤你的悲伤
感到它也在感受你的心。
你脸色苍白,
甚至你的声音,
你的蜡黄的眼皮,低下……
保持沉默
你似乎听到死亡正悄悄走来……
是否感到我的存在
开了你的伤口
如同咬了一口黄金般的蜂巢。
压榨你,更奸诈,更甜蜜
你的心脏受了致命的伤,
源于残忍的匕首,
罕见而精致,
一种无名的疾病,
直到它在哭泣中流血!
以及我那该死的渴的千口万口
在你的痛苦中
享受开放的喷泉……
我是痛苦的吸血鬼?
究竟是一朵花
还是一个无名的物种——
吞噬着伤口和泪水?


2020/11/4周三










The Vampire

  Delmira Agustini
translated by Alejandro Cáceres

In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow… Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,Lowered…
and remained silent… You seemed
To hear death passing by… I who had opened
Your wound bit on it—did you feel me?—
As into the gold of a honeycomb I bit!
I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
.  .  .  .  .  Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?

1822

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5127
贡献
58584
金钱
71047
发表于 2020-11-5 20:07:18 | 显示全部楼层
生动抒情,谢谢诗妹分享,赏学,问候晚上好
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-6 16:27:48 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-11-5 19:02
翻译的生动准确。拉美和南美国家的文学水平很高

老师要是不给我作者简介,还不知道原诗不是英语的呢。我还纳闷,怎么诗的第一句是“”由谁谁谁翻译的“”这样的话呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-6 16:28:20 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-11-5 20:07
生动抒情,谢谢诗妹分享,赏学,问候晚上好

谢谢姐姐鼓励,我再接再厉
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-17 15:45:46 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-11-7 18:05
我收到的诗歌都附有作者简介

老师最近才给我诗歌简介,原来没给过
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

发表于 2020-11-18 10:37:49 | 显示全部楼层
翻译的生动,看到了吸血鬼的内心独白。想象自己是好人或美好的事物容易,想象自己是恶魔难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-18 16:24:30 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-11-18 02:13
以前大概没有注意

所以老师要面壁思过
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-18 16:26:21 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2020-11-18 10:37
翻译的生动,看到了吸血鬼的内心独白。想象自己是好人或美好的事物容易,想象自己是恶魔难。 ...

我倒没想过这一点。虽然我有很多缺点,让人讨厌,但我却从没想过把自己想象成坏人。下次写诗不知道能否换个角度试试
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-11-20 10:32:33 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-11-19 00:48
我自己也经常马虎。如果发现就请提醒

好的,正巴不得呢,能找点老师的毛病或错误,多么难得,值得骄傲
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-2 23:06

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表