诗歌翻译《莫哈韦摇篮曲》
作者:贝特朗.N.O.沃克
译者:石秀
2020/11/26 周四
安睡吧,我的小男孩,
做梦的时间到了。
在牧豆树密密麻麻的树枝上,
母鸟已把幼儿在窝里安置好了。
眺望父辈们所在的鬼岭,
一片紫影东移。
随着暮色降临,
西边天空一片苍白。
东方的山峦被照亮了,
看,他们的尖峰燃烧发光,
伟大的天空酋长,
把你父亲的弓箭涂了耀眼的金色。
安静,我的孩子,别害怕,
你父亲的脚步越来越近了。
他沿着河边的小径走来,
在他黑暗的头顶上,
箭一样的野草伸得很高。
看,当他走进我们的视野时,
他用他强壮的手把他们分开。
他要回到妈妈身边,
回到妈妈和你的家里。
安睡吧,小宝贝,
天黑了,
树枝上没有吱喳声,
做梦的时间到了。
A Mojave Lullaby
Bertrand N.O. Walker
Sleep, my little man-child,
Dream-time to you has come.
In the closely matted branches
Of the mesquite tree,
The mother-bird has nestled
Her little ones; see
From the ghost-hills of your fathers,
Purpling shadows eastward crawl,
While beyond the western sky-tints pale
As twilight spreads its pall.
The eastern hills are lighted,
See their sharp peaks burn and glow,
With the colors the Great Sky-Chief
Gave your father for his bow.
Hush my man-child; be not frighted,
'Tis the father’s step draws nigh.
O’er the trail along the river,
Where the arrow-weeds reach high
Above his dark head, see
He parts them with his strong hands,
As he steps forth into view.
He is coming home to mother,
Home to mother and to you.
Sleep my little man-child,
Daylight has gone.
There’s no twitter in the branches,
Dream-time has come.