找回密码
 立即注册
搜索
查看: 739|回复: 16

[翻译诗歌] 诗歌翻译《莫哈韦摇篮曲》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-11-30 11:32:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 石秀 于 2020-11-30 11:41 编辑

诗歌翻译《莫哈韦摇篮曲》

作者:贝特朗.N.O.沃克  
译者:石秀
2020/11/26 周四

安睡吧,我的小男孩,
做梦的时间到了。

在牧豆树密密麻麻的树枝上,
母鸟已把幼儿在窝里安置好了。
眺望父辈们所在的鬼岭,
一片紫影东移。
随着暮色降临,
西边天空一片苍白。

东方的山峦被照亮了,
看,他们的尖峰燃烧发光,
伟大的天空酋长,
把你父亲的弓箭涂了耀眼的金色。

安静,我的孩子,别害怕,
你父亲的脚步越来越近了。
他沿着河边的小径走来,
在他黑暗的头顶上,
箭一样的野草伸得很高。
看,当他走进我们的视野时,
他用他强壮的手把他们分开。
他要回到妈妈身边,
回到妈妈和你的家里。

安睡吧,小宝贝,
天黑了,
树枝上没有吱喳声,
做梦的时间到了。


A Mojave Lullaby

  Bertrand N.O. Walker

Sleep, my little man-child,
Dream-time to you has come.

In the closely matted branches
Of the mesquite tree,
The mother-bird has nestled
Her little ones; see
From the ghost-hills of your fathers,
Purpling shadows eastward crawl,
While beyond the western sky-tints pale
As twilight spreads its pall.

The eastern hills are lighted,
See their sharp peaks burn and glow,
With the colors the Great Sky-Chief
Gave your father for his bow.
Hush my man-child; be not frighted,
'Tis the father’s step draws nigh.
O’er the trail along the river,
Where the arrow-weeds reach high
Above his dark head, see
He parts them with his strong hands,
As he steps forth into view.
He is coming home to mother,
Home to mother and to you.

Sleep my little man-child,
Daylight has gone.
There’s no twitter in the branches,
Dream-time has come.

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2020-11-30 21:30:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 清风荷韵 于 2020-11-30 21:31 编辑

这个写的抒情温馨,谢谢诗妹带来又一首翻译诗,版主推荐细赏,问好冬祺!
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-1 16:15:07 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-11-30 21:11
好温馨的画面感,诗姐辛苦了,谢谢带来佳作

老师挑选的好,
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-1 16:16:19 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-11-30 21:30
这个写的抒情温馨,谢谢诗妹带来又一首翻译诗,版主推荐细赏,问好冬祺! ...

我基本是体力劳动,少数脑力
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-1 16:17:13 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-1 00:36
石头翻译的准确生动,辛苦

每次翻译完还要老师帮忙解决难题,所以大多是老师的功劳,只不过老师不让写你的名字,所以似乎就是我的了
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-2 11:00:06 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-2 00:11
辛苦的是你。翻译是一个再创作过程

可是暂时我没法独立完成,等我练习多了,尽量少麻烦老师,现在还不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-3 15:31:00 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-3 01:08
我也是在学习和摸索

要是老师谦虚能让我进步就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-4 10:29:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 石秀 于 2020-12-4 10:30 编辑
韩鲁珩 发表于 2020-12-4 01:17
真实的话,我自己对自己写的东西 很少满意过

这话有点假,人别管什么水平,写出来的东西多数自己比较满意,也许开始不太满意,改着改着有比较满意了。
比如说我,虽然知道自己不行,但写出来后还有不少自己比较满意的,很多时候只有老师指出毛病,才知道原来不怎样。
这里没人比你水平高,即使很多名人,写的也很多不如你,自己再改很多遍,不就很好了?还不满意?
老师说自己从没说过假话,现在我知道不是事实了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-7 11:57:37 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-5 00:57
我说实话。写完,多数都有缺憾,很多时候觉得差点什么,还不知道如何改。改的工整,常常会失去自然,写的 ...

这样还算实话,不谦虚的学生,给谦虚的老师鼓掌
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-7 11:58:24 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-12-5 17:51
回读,这首诗读来还很有味道。

没事,我就当夸我了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 06:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表