《一幅画》 作者:奥利维亚·沃德·布什·班克斯 译者:石秀 2020/12/9周三
很久以前,我画了一幅画, 画上是一片阴沉之海。 如今我十分珍惜这幅画, 因为它揭开了生命的奥秘。
我的海黑暗,并充满忧郁, 我把岩石涂成暗色调, 只有天空有亮光, 我把它涂了最浅的蓝色。
但在我蔚蓝的天空中, 湿漉漉的灰色乌云密布, 透过乌云,阳光微弱而暗淡, 四处只有一条光线。
在岩石周围,黄色的泡沫 似乎在涌动,在绝望中呻吟。 海浪狂怒之后似乎精疲力尽, 只留下一片孤寂与荒凉。
我画了三艘扬帆的船, 一艘驶近灰色的岩石, 一艘在西边海岸航行, 脱离了危险,超速行驶。
另一艘远远超过那两个, 已经行驶在天水相交之处。 我画的是全套的帆, 这样,我的画就完工了。
我的生活如同那阴沉的海, 灰色岩石代表了不幸和痛苦, 三艘船描绘了生活中的不断变化, 乌云密布的天空是生活中烦恼的日子。
我渴望画这样一幅画: 没有灰色岩石, 没有乌云密布, 我想把天空涂成最亮的蓝色。
希望我的海平静地躺着, 没有一丝涌动,或呻吟的叹息。 我的船不受岩石的阻碍, 在欢快中疾驰而过。
但只能在最明亮的时刻, 才会充满激励和希望。 我将画出这幅画, 在生命的阳光照耀繁荣之日。 A Picture Olivia Ward Bush-Banks I drew a picture long ago— A picture of a sullen sea; A picture that I value now Because it clears Life’s mystery. My sea was dark and full of gloom; I painted rocks of sombre hue. My sky alone bespoke of light, And that I painted palest blue. But e’en across my sky of blue Stretched troubled clouds of sodden gray, Through which the sun shone weak and dim, With only here and there a ray. Around my rocks the yellow foam Seemed surging, moaning in despair As if the waves, their fury spent, Left naught but desolation there. Three crafts with fluttering sails I drew, And one sailed near the rocks of gray, The other on its westward course, Went speeding out of danger’s way. The other still outdistanced them Where sky and water seemed to met. I painted that with sails full set, And then my picture was complete. My life was like the sullen sea, Misfortunes, woes, my rocks of gray, The crafts portrayed Life’s changing scenes, The clouded sky Life’s troubled Day. I longed to paint that picture o’er Without the rocks of sombre hue; Without the troubled clouds of gray, I’ll paint the sky of brightest blue. My sea shall lay in calm repose, No hint of surging, moaning sigh. My crafts, unhindered by the rocks, Shall speed in joyous swiftness by. But this shall be when brightest hours Of hope and cheer are given me. I’ll paint this picture when Life’s sun Shines clear upon Prosperity
|