找回密码
 立即注册
搜索
查看: 628|回复: 17

[翻译诗歌] 诗歌翻译《一幅画》

[复制链接]

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-12-15 19:41:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
《一幅画》
作者:奥利维亚·沃德·布什·班克斯
译者:石秀
2020/12/9周三

很久以前,我画了一幅画,
画上是一片阴沉之海。
如今我十分珍惜这幅画,
因为它揭开了生命的奥秘。

我的海黑暗,并充满忧郁,
我把岩石涂成暗色调,
只有天空有亮光,
我把它涂了最浅的蓝色。

但在我蔚蓝的天空中,
湿漉漉的灰色乌云密布,   
透过乌云,阳光微弱而暗淡,
四处只有一条光线。

在岩石周围,黄色的泡沫
似乎在涌动,在绝望中呻吟。
海浪狂怒之后似乎精疲力尽,
只留下一片孤寂与荒凉。

我画了三艘扬帆的船,
一艘驶近灰色的岩石,
一艘在西边海岸航行,
脱离了危险,超速行驶。

另一艘远远超过那两个,
已经行驶在天水相交之处。
我画的是全套的帆,
这样,我的画就完工了。

我的生活如同那阴沉的海,
灰色岩石代表了不幸和痛苦,
三艘船描绘了生活中的不断变化,
乌云密布的天空是生活中烦恼的日子。

我渴望画这样一幅画:
没有灰色岩石,
没有乌云密布,
我想把天空涂成最亮的蓝色。

希望我的海平静地躺着,
没有一丝涌动,或呻吟的叹息。
我的船不受岩石的阻碍,
在欢快中疾驰而过。

但只能在最明亮的时刻,
才会充满激励和希望。
我将画出这幅画,
在生命的阳光照耀繁荣之日。
A Picture
  Olivia Ward Bush-Banks  
I drew a picture long ago—
    A picture of a sullen sea;
A picture that I value now
Because it clears Life’s mystery.
My sea was dark and full of gloom;
   I painted rocks of sombre hue.
My sky alone bespoke of light,
   And that I painted palest blue.
But e’en across my sky of blue
    Stretched troubled clouds of sodden gray,
Through which the sun shone weak and dim,
    With only here and there a ray.
Around my rocks the yellow foam
   Seemed surging, moaning in despair
As if the waves, their fury spent,
   Left naught but desolation there.
Three crafts with fluttering sails I drew,
    And one sailed near the rocks of gray,
The other on its westward course,
   Went speeding out of danger’s way.
The other still outdistanced them
    Where sky and water seemed to met.
I painted that with sails full set,
    And then my picture was complete.
My life was like the sullen sea,
   Misfortunes, woes, my rocks of gray,
The crafts portrayed Life’s changing scenes,
   The clouded sky Life’s troubled Day.
I longed to paint that picture o’er
   Without the rocks of sombre hue;
Without the troubled clouds of gray,
   I’ll paint the sky of brightest blue.
My sea shall lay in calm repose,
    No hint of surging, moaning sigh.
My crafts, unhindered by the rocks,
    Shall speed in joyous swiftness by.
But this shall be when brightest hours
  Of hope and cheer are given me.
I’ll paint this picture when Life’s sun
   Shines clear upon Prosperity  

1827

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5143
贡献
58656
金钱
71166
发表于 2020-12-16 13:14:40 | 显示全部楼层
赏读诗妹翻译诗,感受情怀,问好诗妹
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-16 14:44:49 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-12-15 21:14
亮色,这个词好像叔叔用过

不知道,原诗里那个词“ light”意思是“光, 灯”,当然还有“浅色的”之意,因为别处都是暗色调,所以这里翻译成了“亮色”
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-16 14:45:35 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-12-15 21:16
我们都是海中帆船啊

你是跑得快的那一艘船
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-16 14:46:31 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-16 00:41
这首诗简明,线索清晰,情绪饱满。翻译的生动准确。

谢谢老师不嫌弃,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-16 14:50:31 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-12-16 13:14
赏读诗妹翻译诗,感受情怀,问好诗妹

意思应该表达清楚,但我看了有人在韩老师翻译诗里写到,诗歌翻译应该“信达雅”,他好像表面恭维老师,实际上好像批评。我也见过“信达雅”这个说法,但我这水平有限,即使有老师的的帮忙,估计也不可能达到。再就是总麻烦老师也不行,他也忙,可我自己又没底气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-17 11:32:08 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2020-12-16 13:14
赏读诗妹翻译诗,感受情怀,问好诗妹

姐凑合着看,我不擅长翻译,没底气,每次还要麻老师过目。其实还不如老师自己翻译省事,也许以后就用不着我翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-17 11:33:17 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2020-12-16 16:54
我觉得好。只是我不懂英文。

原来学的,教学用不着的,我也忘了很多
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
 楼主| 发表于 2020-12-17 11:34:13 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2020-12-17 00:44
至少懂得外语才能告诉别人如何翻译。经常遇到没生过孩子的人指导产妇如何用力。 ...

道理明白,不过举例不当
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-12 01:59

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表