本帖最后由 孤鹤 于 2023-4-2 08:23 编辑
胡语诗 胡语又称蛮语,是古代对汉民族之外其余民族语言的统称。纯用胡语作诗,汉人自然无法听懂,如《说范》中载,楚令尹鄂君子皙在泛舟水上时,听到划船女子用越语唱道: 滥兮抃草,滥予昌柢,泽予昌州,州(食甚)州焉乎,秦胥胥缦乎,昭澶秦踰,渗惿随河湖。 正象胡人所说的“我是胡家儿,不解汉儿歌”一样,鄂 君子哲自然不懂这“胡语歌”的含义。经翻译为楚语,才知 道歌辞是说: 今夕何夕兮,搴洲中流, 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮不訾垢耻, 心几烦而不绝兮得知王子 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 . 如汉乐府《行胡》: 行胡从何方?列国持何来? 氍毹氆(毛登)五木香,迷迭艾蒳及都梁。 后二句即用胡语词汇译成汉语。这类因翻译时留下痕迹 而形成的胡语汉语并用的诗,后来也称为“胡语诗”。因这 类诸音节,表义都很特殊,以后又有人专意模仿这种“硬 释”的语言风格而创作出这种胡、汉语夹杂的“胡语诗”。 例如,来人余靖在出使北方时作胡语诗: 夜筵没罗臣拜洗,两朝厥和情干勒。 揖臣雅鲁祝君统,圣寿铁摆俱可忒。 诗中“没罗”,丰盛也;“拜洗”,受踢也;“厥和”,通好也;“干勒”,深厚也。“雅鲁”,言钝也;“铁摆”,嵩山也“可忒”无疆也。都是胡语音译。诗意是官:宴席丰盛,自己受赐,两国通好,关系深厚。我不善言辞,谨祝君王寿比嵩高,万寿无疆。
. 又如沈存中《笔谈》中记载:刁约在出使契丹时,戏为胡语诗云: 押宴移离毕(指中国执政官员) 贵房贺跋支(执衣防阁人) 饯行三匹裂(小木罂,酒具) 密赐十貔狸(鼠类,辽人以为珍馐) 每句前二字是汉语,后三字是胡语。 . 这种方式不仅汉人用,胡人学用汉语写诗时出有此体。如元·阿盖《愁愤 诗》; 欲随明月到苍州,误我一生踏里彩。 吐鲁吐鲁段阿奴,施宗施秀同奴歹。 云片波粼不见人,押不芦花颜色改。 肉屏独坐细思量,西山铁立风潇洒, 诗中的“踏里彩、吐鲁吐鲁、奴歹、押不芦花、肉屏、铁立”都是胡语(蒙语)音译,意义分别是:绸缎、可怜可惜、我、不幸、驼背、松林。以上诗中的胡语,虽然当作汉语词汇来理解就莫明其妙,从而增加了理解的难度,但同时也使诗歌增加了鲜明的异域情调。当然,今天看来,这种胡汉夹杂的创作方法并无多少实际价值,偶一为之,则多为戏谐调笑。 |