嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 431|回复: 0

胡语诗

[复制链接]

485

主题

6316

帖子

2万

积分

轮值首版

沧浪诗人奇文神韵轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1023
贡献
6423
金钱
9098

勤勉版主勋章

发表于 2023-4-2 08:19:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 孤鹤 于 2023-4-2 08:23 编辑

胡语诗
      胡语又称蛮语,是古代对汉民族之外其余民族语言的统称。纯用胡语作诗,汉人自然无法听懂,如《说范》中载,楚令尹鄂君子皙在泛舟水上时,听到划船女子用越语唱道:
      滥兮抃草,滥予昌柢,泽予昌州,州(食甚)州焉乎,秦胥胥缦乎,昭澶秦踰,渗惿随河湖。
      正象胡人所说的“我是胡家儿,不解汉儿歌”一样,鄂
君子哲自然不懂这“胡语歌”的含义。经翻译为楚语,才知
道歌辞是说:
      今夕何夕兮,搴洲中流,
      今日何日兮,得与王子同舟。
      蒙羞被好兮不訾垢耻,
      心几烦而不绝兮得知王子
      山有木兮木有枝,
      心悦君兮君不知。
.
     如汉乐府《行胡》:
    行胡从何方?列国持何来?
    氍毹氆(毛登)五木香,迷迭艾蒳及都梁。
    后二句即用胡语词汇译成汉语。这类因翻译时留下痕迹
而形成的胡语汉语并用的诗,后来也称为“胡语诗”。因这
类诸音节,表义都很特殊,以后又有人专意模仿这种“硬
释”的语言风格而创作出这种胡、汉语夹杂的“胡语诗”。
例如,来人余靖在出使北方时作胡语诗:
    夜筵没罗臣拜洗,两朝厥和情干勒。
    揖臣雅鲁祝君统,圣寿铁摆俱可忒。
    诗中“没罗”,丰盛也;“拜洗”,受踢也;“厥和”,通好也;“干勒”,深厚也。“雅鲁”,言钝也;“铁摆”,嵩山也“可忒”无疆也。都是胡语音译。诗意是官:宴席丰盛,自己受赐,两国通好,关系深厚。我不善言辞,谨祝君王寿比嵩高,万寿无疆。

.
       又如沈存中《笔谈》中记载:刁约在出使契丹时,戏为胡语诗云:
       押宴移离毕(指中国执政官员)
       贵房贺跋支(执衣防阁人)
       饯行三匹裂(小木罂,酒具)
       密赐十貔狸(鼠类,辽人以为珍馐)
       每句前二字是汉语,后三字是胡语。
.
       这种方式不仅汉人用,胡人学用汉语写诗时出有此体。如元·阿盖《愁愤
诗》;
      欲随明月到苍州,误我一生踏里彩。
      吐鲁吐鲁段阿奴,施宗施秀同奴歹。
      云片波粼不见人,押不芦花颜色改。
      肉屏独坐细思量,西山铁立风潇洒,
      诗中的“踏里彩、吐鲁吐鲁、奴歹、押不芦花、肉屏、铁立”都是胡语(蒙语)音译,意义分别是:绸缎、可怜可惜、我、不幸、驼背、松林。以上诗中的胡语,虽然当作汉语词汇来理解就莫明其妙,从而增加了理解的难度,但同时也使诗歌增加了鲜明的异域情调。当然,今天看来,这种胡汉夹杂的创作方法并无多少实际价值,偶一为之,则多为戏谐调笑。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-6-17 14:07

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表