找回密码
 立即注册
搜索
查看: 320|回复: 18

[翻译诗歌] 《水韵》的英文翻译过程

[复制链接]

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

发表于 2023-10-12 00:55:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
水韵
蓬草 写于2021年7月11日
新来夜雨到清晨,化作山溪恣意奔。
潭影含情深几许,葱林醉眼俏三分。
凝神打坐池中客,即兴飘游岭上云。
变幻随缘千百态,平生何日不浮沉?


Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain until dawn's first light,
Turning into a rushing stream on hillside.
Pool shadows grow deep with feelings.
Lush woods unfold charms in tipsy eyes.
Meditating in the pond's serene grace,
Roaming the ridges like clouds in flight.
Ever-changing, facing countless chances,
Floating and sinking, life’s eternal stride.

《水韵》的英文翻译过程

蓬草 2023年10月5日

蓬草生于上世纪五十年代中期,少时读书少,对中国古诗词接触不多。漂流海外,中年以后才在工作之余浏览诗词,开始学写诗已经是56岁时的事情了。由于语言文化的障碍,我平生读外国人的诗很少,更不用提写英文诗或将中文诗翻译成英文诗了。
人工智能兴起后,大型语言模型ChatGPT表现出极强的学习能力。我时常向它请教各种问题,涉及常识、科学、哲学、社会理论、文学等各个方面。我发现它解读诗词的能力似乎不低于普通大学生,对各种比喻和象征手法都能较好地解读。由此我产生了请它翻译诗作的想法。这也是学习和提高英文水平的一个方式。我采取的办法是先让它解读拙作,看它的理解是否正确到位,必要时给它一点提示或改正。然后再请它翻译诗作。

翻译《水韵》这首诗,费了不少周折。我先请ChatGPT(GPT3.5)将这首诗翻译成英文。我请它独自翻译了两次,在两种译文中,选择了简洁而富于韵律的版本。随后又请微软的必应(它用的是GPT4.0),翻译了一遍。必应的翻译不押韵,我问它能否改成押韵的译文。它回答说办不到。我感觉必应的原则是:有所为有所不为,非不能为也。必应要应付许多用户,不能在这种事上浪费算力,也可理解。于是我又请ChatGPT结合两种译文的优点再翻译一遍。译文的句子较长,音节比较多。若论语言的简洁,灵活、暗示性和诗意的表达,还是汉语更好。我在它翻译的基础上又加以改动,将原来的两行一韵,改为全诗同韵,类似中国的律诗。不过,这样改动未必符合英语写作的习惯。拿捏不准,再请ChatGPT提意见。随后的修改得到其认可,或许不致贻笑大方。不妥之处,以我小人之心倒可推诿于它。

还有一件小小的麻烦,就是笔名的翻译。我用蓬草这个笔名,有几番含义。一是表示谦卑,不入庙堂之中。二是表示顽强的生命力,“野火烧不尽,春风吹又生”。三是表示漂泊之意。身居海外,已经37年。正所谓:“此地一为别,孤蓬万里征。” 若采用音译,蓬草就成了Peng Cao,很容易引起误解,有改名换姓之祸。若采用意译,就成了fluffy grass,看起来也很奇怪。这能表达出蓬草在中文世界里的含义吗?思来想去,还是老老实实用实名为好。

ChatGPT的译文如下。


Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain to dawn's delight,
It transforms to streams in playful flight.
Deep pool shadows, feelings entwine,
Amidst green woods, a tipsy design.
Meditating in the pond's embrace,
Drifting free in clouds, a boundless space.
Ever-changing, following fate's decree,
In this lifetime, when will I be truly free?

必应的译文如下。


Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
Newly arrived night rain until dawn,
Transforms into a mountain stream that runs free.
The deep pool reflects a profound sentiment,
The lush forest is three parts tipsy.
Meditating in the pool, a guest,
Roaming on the ridge, on a whim.
Ever-changing, with thousands of expressions,
When will I not be floating and sinking?


两种译文各有特色。ChatGPT的译文更有诗意,而且押韵。而必应的译文则更直接和准确。如果能结合两者的优点岂不是件美事?于是我又请ChatGPT在两者的基础上再次翻译诗作。下面是新的译文。

Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain until dawn's first light,
Transforming to a mountain stream in its flight.
Deep pool shadows hold sentiments so profound,
Within lush woods, a tipsy enchantment is found.
Meditating in the pond's serene grace,
Roaming the ridges, in clouds, a boundless chase.
Ever-changing, myriad expressions to be seen,
In this lifetime, when will I find freedom serene?

这个版本又有进步,但句子较长。为使每句一行,在手机上看起来方便,只好用小号字体显示。
能否将诗作翻译得更简洁,同时又贴近原意而富于诗意呢?我在最后一个版本的基础上又加以改动,然后又请ChatGPT提了改进意见。下面是最后的版本。

Water Rhymes
By Jidong Fang, July 11, 2021
From night's rain until dawn's first light,
Turning into a rushing stream on hillside.
Pool shadows grow deep with feelings.
Lush woods unfold charms in tipsy eyes.
Meditating in the pond's serene grace,
Roaming the ridges like clouds in flight.
Ever-changing, facing countless chances,
Floating and sinking, life’s eternal stride.



226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2023-10-12 06:40:43 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2023-10-12 06:12
微软的必应倒是有个性,哈哈。

必应有时候回答问题敷衍了事,态度似乎不那么好。它在诗文的理解上有时会固执己见,死不认错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2023-10-12 06:58:07 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2023-10-12 06:13
智能机器人的学习能力比人强多了。之前韩叔叔也是把自己的诗让它翻译,开始也是不尽人意。 ...

它们要首先正确掌握诗文的意蕴。它们难以理解需要特殊背景信息的诗文,这些信息对作者来说可能是不说自明的,但对它们却需要特别解释和提醒的。另外格律诗有其特点,在英文里没有或比较弱。例如词语的省略和颠倒、押韵的方式、结构的整齐、对仗等等。在这方面,ChatGPT得到的训练少得多,远不及现代汉语。因此,它在作中文格律诗的时候,达不到基本的要求。有时候会出现节奏不对的情况,甚至时而冒出现代汉语的表现手法。当它将格律诗翻译成英文时,句子偏长,而且长短不齐。这回影响到文气。结果是虽然诗意和情感都能接近原作,但读起来的感觉很不一样。我感觉很重要的一个原因是节奏和气势不一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2023-10-12 07:35:23 来自手机 | 显示全部楼层
喜欢诗兄这首诗,优美生动,也敬佩诗兄对文字严谨认真,问好诗兄秋安

点评

这首诗以前发过。这次主要是叙述一下利用ChatGPT学习如何用英语表达诗意。试了几首诗,感觉还可以用这种方法。每首诗遇到的问题都有所不同,未必都管用。但是学习过程本身也挺有趣。  详情 回复 发表于 2023-10-12 10:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2023-10-12 10:23:06 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2023-10-12 07:35
喜欢诗兄这首诗,优美生动,也敬佩诗兄对文字严谨认真,问好诗兄秋安

这首诗以前发过。这次主要是叙述一下利用ChatGPT学习如何用英语表达诗意。试了几首诗,感觉还可以用这种方法。每首诗遇到的问题都有所不同,未必都管用。但是学习过程本身也挺有趣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1714

帖子

1万

积分

栏目嘉宾

东方文苑特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

威望
1702
贡献
3414
金钱
5202
发表于 2023-10-12 18:21:22 | 显示全部楼层
水的灵动,温柔和变幻莫测及谁主沉浮,又何尝不是我们的人生呢

点评

你说得很准确到位。这首诗写到最后,水既是人,人既是水。  详情 回复 发表于 2023-10-12 22:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2023-10-12 21:13:38 | 显示全部楼层
诗兄求知欲一直不减,真实活到老学到老,严谨治学,精益求精,学习

点评

感觉越活越像童年,到处都是新奇的事物,似乎没有那么明确的目标。  详情 回复 发表于 2023-10-12 22:13
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2023-10-12 22:08:22 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2023-10-12 18:25
试过几次微软的bing, 印象不好。主要是拒绝回答讨论有难度,有争议的事情和问题,如此就感觉意义不大。其实 ...

同样的感觉。必应用的是GPT4,比免费的ChatGPT(GPT3.5)先进。但是微软使它更加商业化,对真想求知和提升自己境界的人来说,并不是一个更好的工具。必应最近提升了生成图像的功能,效果已经很不错。图像仍然有魔幻的意味,如果加上更恰当和具体的要求,要求它尽量逼真,结果会好一些。
我也没有用收费的ChatGPT(GPT4.0),感觉现在还没有必要,现在的免费版虽有不足,但还有极大的应用潜力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2023-10-12 22:10:29 | 显示全部楼层
妙玉 发表于 2023-10-12 18:21
水的灵动,温柔和变幻莫测及谁主沉浮,又何尝不是我们的人生呢

你说得很准确到位。这首诗写到最后,水既是人,人既是水。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2023-10-12 22:13:44 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2023-10-12 21:13
诗兄求知欲一直不减,真实活到老学到老,严谨治学,精益求精,学习

感觉越活越像童年,到处都是新奇的事物,似乎没有那么明确的目标。

点评

现在新鲜事物层出不穷,就是词语也不断出新,我们真的需要不断学习,否则就落伍,什么都不懂  详情 回复 发表于 2023-10-13 07:01
这种感觉很好啊,保持童心和好奇心,生活也处处有趣多,问好诗兄  详情 回复 发表于 2023-10-12 22:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2023-10-12 22:18:48 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2023-10-12 22:13
感觉越活越像童年,到处都是新奇的事物,似乎没有那么明确的目标。

这种感觉很好啊,保持童心和好奇心,生活也处处有趣多,问好诗兄

点评

有时搞不清楚,也会在脑袋里左右互搏,理性和感性交锋。  详情 回复 发表于 2023-10-12 23:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2023-10-12 23:29:15 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2023-10-12 22:18
这种感觉很好啊,保持童心和好奇心,生活也处处有趣多,问好诗兄

有时搞不清楚,也会在脑袋里左右互搏,理性和感性交锋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2023-10-13 07:01:43 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2023-10-12 22:13
感觉越活越像童年,到处都是新奇的事物,似乎没有那么明确的目标。

现在新鲜事物层出不穷,就是词语也不断出新,我们真的需要不断学习,否则就落伍,什么都不懂
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 08:11

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表