找回密码
 立即注册
搜索
查看: 76|回复: 2

[古风] 汉译《穷苏珊之遐想》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

6万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
13232
贡献
3350
金钱
27205

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-4-26 02:18:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《穷苏珊之遐想》
原作/威廉-华兹华斯
翻译/云生

【题记】威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。本诗借助贫女苏珊的幻觉,表现了在英国工业革命时代,诗人对故乡田园生活的向往和眷恋,最后却是一切皆空。全诗共十六行,每四行一个诗节,每两行押一个韵,韵脚为:aa bb cc dd ee ff gg hh。译文保留了原作的韵式,即每两句一转韵。

伍德街角沐朝曦,画眉悬唱三年期。

苏珊贫女驻留聆,静谧清晨鸟啭鸣。

音符夺魄汝何伤,树茂山高幻境长。
云雾蒸腾湖上浮,潺湲流水溪谷游。

青翠牧场山谷间,往还提桶舞步闲。
农舍孤单类鸽巢,人间唯此最魂销。

目与神迷怜梦醒,河川雾霭顿消形。
溪水断流山不耸,斑斓色彩转虚空。

英文原诗:
The Reverie of Poor Susan
By William Wordsworth

At the corner of Wood Street, when day light appears,
Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot, and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

'Tis a note of enchantment; what ails her?She sees
A mountain ascending, a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage, a nest like a dove's,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks, and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river, the hill and the shade:
The stream will not flow, and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes
!

974

主题

2万

帖子

7万

积分

轮值首版

菜根谭文学院轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2272
贡献
22102
金钱
31279

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-4-26 17:06:28 | 显示全部楼层
赏学佳作,感佩才情!诚谢分享,问好老师,春祺诗丰!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

46万

积分

轮值首版

菜根谭文学院轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
14234
贡献
132275
金钱
161130

巾帼诗人勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-4-27 22:43:15 | 显示全部楼层


拜读佳作,感佩才情!学习问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 09:08

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表