找回密码
 立即注册
搜索
查看: 50|回复: 2

[古风] 汉译《早春歌行》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

6万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
13233
贡献
3351
金钱
27207

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-19 03:28:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《早春歌行》
原作/William Wordsworth
译作/云生

【题记】威廉·华兹华斯是英国19世纪著名的浪漫派诗人,本诗描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景。全诗共六节(stanza), 均是四行一节, 每一节均呈现交叉韵。译诗保留了原诗韵式。

天籁谐音万千鸣,
斜倚独坐树林里。
闲适随意漾欢情,
蓦然愁绪传心底。

自然造化叹神功,
穿透吾躯驻魂府;
每思及此忧忡忡,
人类求存皆辛苦。

荫绿丛中报春花,
花环缀满蔓枝头。
群芳绰约美无瑕,
尽情呼吸享自由。

周遭雀鸟舞翩跹,
难猜情趣与谁同,
细微顾盼惬意传,
感应天心乐融融。

柔枝嫩叶伸如扇,
捕捉微风活力新,
感同身受生依恋,
尘间万类共欢欣。

如斯信念天上来,
自然禀赋正纷纶。
问汝何由乐生哀,
人类相煎孰为人?

原作:
LinesWritten in Early Spring
BYWilliam Wordsworth

Iheard a thousand blended notes,
Whilein a grove I sate reclined,
Inthat sweet mood when pleasant thoughts
Bringsad thoughts to the mind.

Toher fair works did Nature link
Thehuman soul that through me ran;
Andmuch it grieved my heart to think
Whatman has made of man.

Throughprimrose tufts, in that green bower,
Theperiwinkle trailed its wreaths;
And’tis my faith that every flower
Enjoysthe air it breathes.

Thebirds around me hopped and played,
Theirthoughts I cannot measure:—
Butthe least motion which they made
Itseemed a thrill of pleasure.

Thebudding twigs spread out their fan,
Tocatch the breezy air;
AndI must think, do all I can,
Thatthere was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
HaveI not reason to lament
Whatman has made of man?



1万

主题

15万

帖子

51万

积分

首席版主

古韵新弹第一首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
19861
贡献
138476
金钱
182103

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-19 21:24:44 | 显示全部楼层
欣赏佳作,感受情怀,夏日快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

46万

积分

轮值首版

菜根谭文学院轮值首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
14234
贡献
132275
金钱
161130

巾帼诗人勋章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-20 21:29:53 | 显示全部楼层
拜读佳作,感佩才情!学习问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 20:03

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表