嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 374|回复: 1

[古风] 汉译《伤逝》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15984
贡献
3933
金钱
32825

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-28 00:56:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《伤逝》
原作/William Wordsworth
译作/云生
【题记】华兹华斯是19世纪英国浪漫主义的巅峰诗人,这首十四行诗是为悼念夭亡的幼女凯瑟琳·华兹华斯而作。原诗尾韵为 abba /acca /dede /de,每行10个音节,五步音步抑扬格。译诗采用九字齐言体,韵式与原诗完全相同。

欣悦乍来我急切如风,
与谁分享这激荡心潮,
你深埋坣墓孤寂难消,
沧桑无改却幽怨无穷

脑际萦回你真爱深衷,
天塌地裂亦难以忘记,
那怕一时片刻暂分离,
意乱魂飞如双目闭蒙。

痛失至爱我黯然伤神,
悲情绝望受最深折磨,
孑然伫立盼救你一人,
可怜宝贝已托体山阿。

无论今生来世探年庚,
天颜萎谢难见笑梨渦。

原作:

DESIDERIA
By William Wordsworth

Surprised by joy -- impatient as the Wind
I turn’ d to share the transport -- O with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?

Love, faithful love, recall'd thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind.

To my most grievous loss? -- That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more.

That neither present time, nor years unborn,
Could to my sight that heavenly face restore.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-24 07:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表