嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 191|回复: 2

[七绝] 汉译《一位哲人的垂暮感言》

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
15995
贡献
3935
金钱
32847

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2024-5-30 22:52:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《一位哲人的垂暮感言》
原作/W.S. Landor
译作/云生
【题记】沃尔特·萨维奇·兰道 (Walter Savage Landor 1775-1864),英国诗人和散文家。他在75岁生日时写下这首小诗,体现了作者在垂暮之年对生命的思考,表现出一种宁静淡泊,豁达乐观的人生态度。

不与人争不屑争,自然艺术两倾情。
炉前煖掌生机火,火萎从容羽化行。


原作:
Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.


4

主题

15

帖子

129

积分

注册会员

Rank: 2

威望
17
贡献
24
金钱
56
发表于 2024-5-31 14:29:16 | 显示全部楼层
情逢绝处归天地,意到无时取境空。
但看身披遮血肉,去留烟火两随风。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-25 20:55

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表