找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 蓬草

[翻译诗歌] 苏辛的爱情之歌 -- 世界最古老的爱情诗

[复制链接]

169

主题

3489

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
394
贡献
3560
金钱
4128
发表于 2016-11-1 21:26:12 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-1 12:17
这得感谢那些考古学家和研究者。

同意。都是这些前辈的辛苦努力。一代一代文明得以传承。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-1 23:39:35 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2016-11-1 18:32
gishban 我也查找了,没有结果,或许是直接从原作搬过来的吧

不好猜测,也许是有神圣意义的东西,只能照搬了。Garment翻译成睡衣也许不妥。Garment可以是任何一件衣服,也可以是外衣。因为前面提到Sleep Chamber和要睡到天明,所以翻译成了睡衣。不过苏美尔人那时可能不区分外衣和睡衣。他们那时穿的是羊毛或亚麻织的裙衣或围巾,看起来像今天的睡衣,但功能不是睡衣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-1 23:40:00 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2016-11-1 18:49
再读佳作,问好诗兄!

谢谢,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-1 23:40:26 | 显示全部楼层
缘深缘浅 发表于 2016-11-1 21:26
同意。都是这些前辈的辛苦努力。一代一代文明得以传承。

回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-2 12:11:21 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2016-11-1 18:32
gishban 我也查找了,没有结果,或许是直接从原作搬过来的吧

又上网查找了一下,对译文作了一些改正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-2 12:15:40 | 显示全部楼层
诗卉 发表于 2016-11-1 15:51
但是可以有诗歌的意象吧?韵律格式可能不像。

读了一点儿片段,感觉就是讲故事,没有诗的韵味。把这首《苏辛的爱情之歌》的译文又修改了一下。原来对后面的那一段理解有误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

827

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1797
贡献
29653
金钱
32426
发表于 2016-11-2 13:04:04 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-2 12:15
读了一点儿片段,感觉就是讲故事,没有诗的韵味。把这首《苏辛的爱情之歌》的译文又修改了一下。原来对后 ...

我再看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

827

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1797
贡献
29653
金钱
32426
发表于 2016-11-2 13:09:13 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-1 12:47
以汉语为母语的人当然诗英译中比中译英容易。一般来说,翻译诗比翻译其它文献要难一些。不能写诗的人要想 ...

翻译诗歌不比自己创作容易,有时会更难。不想翻译文献那样呀。两位兄长辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

827

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1797
贡献
29653
金钱
32426
发表于 2016-11-2 13:10:47 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-2 12:15
读了一点儿片段,感觉就是讲故事,没有诗的韵味。把这首《苏辛的爱情之歌》的译文又修改了一下。原来对后 ...

我读了,感觉这样更顺义了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-2 21:10:43 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2016-11-2 17:57
我又仔细读了,我家领导对比中英文反复读了几次,赞赏。

谢谢把关!能通过就好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-2 21:14:07 | 显示全部楼层
缘深缘浅 发表于 2016-11-1 21:26
同意。都是这些前辈的辛苦努力。一代一代文明得以传承。

英文版是传承和传播的关键。
回复 支持 反对

使用道具 举报

169

主题

3489

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
394
贡献
3560
金钱
4128
发表于 2016-11-2 22:10:01 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-2 21:14
英文版是传承和传播的关键。

篷草兄说得对,赞同呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-3 22:43:56 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2016-11-3 18:54
提升佳作,问好乡兄

谢谢!这几个星期事情多,来的会少一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

97

主题

990

帖子

4633

积分

高级会员

Rank: 4

威望
371
贡献
1180
金钱
1656
发表于 2016-11-4 14:50:46 | 显示全部楼层
翻译诗就是二次创作,欣赏您的水平,问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

863

帖子

3156

积分

高级会员

Rank: 4

威望
131
贡献
928
金钱
1093
发表于 2016-11-4 17:35:15 来自手机 | 显示全部楼层
回读,感受美好的爱情
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-5 06:28:33 | 显示全部楼层
胡慧明 发表于 2016-11-4 14:50
翻译诗就是二次创作,欣赏您的水平,问好。

谢谢!是有二次创作的问题,这也是翻译诗能否被读者接受的一个前提。问好,周末快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2016-11-5 06:29:27 | 显示全部楼层
秋水无涯 发表于 2016-11-4 17:35
回读,感受美好的爱情

周末快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1826

主题

5万

帖子

19万

积分

副首版

东方文苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5141
贡献
58655
金钱
71158
发表于 2016-11-5 17:58:49 | 显示全部楼层
回读再品,问好诗兄!
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
【博客】 http://blog.sina.com.cn/u/5617038279
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-12-15 19:58:37 | 显示全部楼层
哈哈,随便翻翻,竟还有老师翻译的爱情诗,真好。

怎么现在不翻译了?我自己翻译没意思,虽然我每次翻译完都让韩老师过一下,一般他都能找出点不合适的地方。但要是正巧他时间不够,里面的错误未必看出来。

而且我总是麻烦韩老师,时间短了还行,时间久了肯定烦心。而我自己翻译的不敢发,因为没底气。这些年教初中英语,原来很多东西都不熟了。七年前在辅导机构辅导了几年高三学生,那时候词汇量还好点。但对于西方文化还很不了解,翻译时难免失误。

你的就不必担心了,你们国外多年,英语水平都很高,又了解西方人的文化背景和风俗习惯,不会出现我曾经出现过的笑话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2020-12-16 05:07:12 | 显示全部楼层
石秀 发表于 2020-12-15 19:58
哈哈,随便翻翻,竟还有老师翻译的爱情诗,真好。

怎么现在不翻译了?我自己翻译没意思,虽然我每次翻译完 ...

我只能偶尔试一试,看到比较容易翻译的才试一下。这一篇在诗歌史上应该有其地位,但是又没见到合适的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-12-16 14:54:54 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2020-12-16 05:07
我只能偶尔试一试,看到比较容易翻译的才试一下。这一篇在诗歌史上应该有其地位,但是又没见到合适的译文 ...

你翻译的是为了补上空缺,必须的。
而我,一是为了完成韩老师的任务,一是为了不忘了英语。
我看到有人委婉批评韩老师过去的翻译,我心虚极了,我翻译的就更不用说了,我都不知道以后还翻译与否。
要不你也偶尔再翻译几首?
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2020-12-17 08:14:18 | 显示全部楼层
石秀 发表于 2020-12-16 14:54
你翻译的是为了补上空缺,必须的。
而我,一是为了完成韩老师的任务,一是为了不忘了英语。
我看到有人委 ...

你翻译英文诗有动力,应该继续做下去。坚持下去必有收获。
我翻译过几首诗都是心血来潮,有兴致才试试,从来都没有计划。以后大概也是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-12-17 12:43:51 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2020-12-17 08:14
你翻译英文诗有动力,应该继续做下去。坚持下去必有收获。
我翻译过几首诗都是心血来潮,有兴致才试试, ...

可是我不擅长翻译,词汇量小,也不懂西方文化风俗。所以翻译完非常没底气,还要麻烦韩老师过目。要是他嫌烦了,觉得不如自己翻译省事,那我肯定不翻译了。
韩老师每天都收到诗歌协会里发过去的英语诗。我没有渠道,也没有动力和底气。我一直很有自知之明,也一直是个很不自信的人。
要是明知道不行,还很积极,我怕人家笑话。我也很在意别人的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2020-12-17 14:49:36 | 显示全部楼层
石秀 发表于 2020-12-17 12:43
可是我不擅长翻译,词汇量小,也不懂西方文化风俗。所以翻译完非常没底气,还要麻烦韩老师过目。要是他嫌 ...

时常回顾一下自己做得比较满意的事,可以增强自信,改善心境。有了自信和好的心境,努力就会更有成效。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2390

主题

3万

帖子

13万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5505
贡献
37544
金钱
45363
发表于 2020-12-17 21:04:26 来自手机 | 显示全部楼层
迟赏诗兄翻译诗歌,也认真看了跟帖。你和韩首版都是博学而且认真严谨,我们都应该向你们学习。问好诗兄,冬日快乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2020-12-18 13:48:08 | 显示全部楼层
诗音敏儿 发表于 2020-12-17 21:04
迟赏诗兄翻译诗歌,也认真看了跟帖。你和韩首版都是博学而且认真严谨,我们都应该向你们学习。问好诗兄,冬 ...

我在翻译这首诗歌的时候,也学到了一些新知识,开阔了眼界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-12-18 16:32:08 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2020-12-17 14:49
时常回顾一下自己做得比较满意的事,可以增强自信,改善心境。有了自信和好的心境,努力就会更有成效。 ...

这辈子最满意的事是教英语,由于非常努力,很关心学生,成绩一直很好,和学生互相喜欢。但是这事,却代替不了其他众多不成功的事,所以自信很难。
慢慢来吧,正好我也在努力改善自己。自信,也应该是其中一个很重要的目标。只不过年纪太大了,不知道还能改善多少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2020-12-20 12:43:57 | 显示全部楼层
石秀 发表于 2020-12-18 16:32
这辈子最满意的事是教英语,由于非常努力,很关心学生,成绩一直很好,和学生互相喜欢。但是这事,却代替 ...

要相信天生我才必有用。更小更具体的目标是可以通过努力达到的。每走出一小步,就是对自己的肯定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

2215

帖子

7386

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
233
贡献
2158
金钱
2537
发表于 2020-12-21 15:26:48 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2020-12-20 12:43
要相信天生我才必有用。更小更具体的目标是可以通过努力达到的。每走出一小步,就是对自己的肯定。 ...

我也正在努力。从小多愁善感,长大后周围的暗色太多,使我更加闭塞,一辈子逃跑主义,连最基本的能力都失去了。本以为一辈子躲在象牙塔里也很好,没能力也无所谓。现在觉得还是要有点最起码的生存能力、处事能力、自我保护能力,改正有点晚,不过不是有句话说嘛“Better late than never.”
回复 支持 反对

使用道具 举报

226

主题

5635

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1696
贡献
7006
金钱
8944

功勋诗友奖章热心奉献奖章

 楼主| 发表于 2021-8-31 03:48:32 来自手机 | 显示全部楼层
昨天发现,美篇封禁了这首翻译诗和介绍文章的译文,没有任何理由。一不小心,这两篇译文成了“劣迹”作品。这首诗是四千多年前苏美尔人写的,据说是世界现存最古老的爱情诗。想起来,这东西一定不会传承红色基因。美篇遵循定于一尊的原则,删得有理。

如何在新时代挫败四千年前苏美尔人的阴谋是新时代的新课题,是一门大学问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-6-11 10:04

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表