嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 623|回复: 21

吾去先兮(推精作品)

[复制链接]

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
发表于 2014-11-30 11:36:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雅鲁藏布 于 2014-12-2 10:38 编辑

吾去先兮
原作: Gustavo Adolfo Bécquer   (西班牙)              

雅鲁藏布译

吾去先兮心含剑,
汝执剑兮吾胸穿。
吾去先兮赴黄泉,
魂坚候兮于门关。
日复月兮月复年,
汝终至兮命无迁。
罪与躯兮存入原,
死之濯兮如约旦。             (注: 约旦河。 此河与圣经有关。)
生之音兮衰而减,
海之浪兮逝于滩。
冢虽合兮开亘远,
云云事兮与尔言。


Antes que tú me moriré                  
Gustavo Adolfo Bécquer                  

Antes que tú me moriré: escondido      
en las entrañas ya                     
el hierro llevo con que abrió tu mano   
la ancha herida mortal.                 

Antes que tú me moriré: y mi espíritu,  
en su empeño tenaz,                     
sentándose a las puertas de la muerte,  
allí te esperará.                       

Con las horas los días, con los días   
los años volarán,                       
y a aquella puerta llamarás al cabo...  
¿Quién deja de llamar?                  

Entonces que tu culpa y tus despojos   
la tierra guardará,                     
lavándote en las ondas de la muerte     
como en otro Jordán.                    

Allí, donde el murmullo de la vida      
temblando a morir va,                  
como la ola que a la playa viene        
silenciosa a expirar.                  

Allí donde el sepulcro que se cierra   
abre una eternidad...                  
¡Todo lo que los dos hemos callado      
lo tenemos que hablar!                  



232

主题

6964

帖子

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
482
贡献
6990
金钱
7718
发表于 2014-11-30 12:19:43 | 显示全部楼层

点评

多谢北栗版主君美言, 问候!  详情 回复 发表于 2014-12-2 10:11

684

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

大中华诗词论坛功勋诗友

Rank: 6Rank: 6

威望
4527
贡献
16081
金钱
17278

终身成就奖特别贡献奖功勋诗友奖章

发表于 2014-11-30 12:48:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 一苇一苇 于 2014-11-30 12:52 编辑

生之音兮衰而减,海之浪兮逝于滩——最喜欢这两句。。。

魂坚候兮于门关——魂坚候兮鬼门关呢?“于门关”是加了个介词,显得句子有点散了。

整体很赞,有种宿命的悲剧色彩,无奈而又执著,很有宗教感!雅鲁藏布老师学贯中西,佩服之至!

点评

原作写于19世纪。 却似乎有些后现代味道。 颇让人感叹。 作者是很重要的一个西班牙古典诗人。 西班牙的诗歌被认为建筑在 他的诗歌的基础上。 可惜他的诗被介绍得很少。 这首诗连英文翻译都找不到。  详情 回复 发表于 2014-12-2 10:22
多谢一苇首席君谬赞! ”鬼门关“考虑过, 意思是对的。 原文直译是“死之门”。 只是觉得“鬼门关”有点 俗语的味道, 而其他句子是较雅一些的。 你说得对, ”鬼门关“有力, 而”于门关“ 弱一些。 我想过其他  详情 回复 发表于 2014-12-2 10:16
经斧刻,历沙埋,扶冰踏浪展襟怀。何须人悦铮铮骨,且自临波顾影来。

2873

主题

3万

帖子

13万

积分

管理员

大中华诗词论坛副站长

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
7329
贡献
33011
金钱
53056

终身成就奖特别贡献奖元老功臣勋章

发表于 2014-12-1 08:18:33 | 显示全部楼层

点评

多谢! 梅岭兄谦虚了。  详情 回复 发表于 2014-12-2 10:17
有死法,不可無活詩。但有活潑潑的詩,法于我何有哉。

74

主题

4113

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
508
贡献
4108
金钱
5177
发表于 2014-12-1 09:37:19 | 显示全部楼层

点评

多谢老友! 记得。 很有意思的。  详情 回复 发表于 2014-12-2 10:18

978

主题

3万

帖子

11万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
4474
贡献
34586
金钱
38178

特别贡献奖中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2014-12-1 16:47:53 | 显示全部楼层
西班牙文不懂,译成中文看懂了,有点像中国古代爱情诗。助推!

点评

再助推。  详情 回复 发表于 2014-12-2 14:13
多谢海天一角付首席! 问候!  详情 回复 发表于 2014-12-2 10:19

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-2 10:11:31 | 显示全部楼层
北粟 发表于 2014-11-30 12:19
拜读欣赏,语言生动,语意深刻

多谢北栗版主君美言, 问候!

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-2 10:16:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雅鲁藏布 于 2014-12-2 10:37 编辑
一苇一苇 发表于 2014-11-30 12:48
生之音兮衰而减,海之浪兮逝于滩——最喜欢这两句。。。

魂坚候兮于门关——魂坚候兮鬼门关呢?“于门关” ...

多谢一苇首席君谬赞!

”鬼门关“考虑过, 意思是对的。 原文直译是“死之门”。  只是觉得“鬼门关”有点
俗语的味道, 而其他句子是较雅一些的。  你说得对, ”鬼门关“有力, 而”于门关“
弱一些。 我想过其他词语, 可惜都不对。

点评

鬼门关。。。还真没有合适的词来替换  详情 回复 发表于 2014-12-2 11:42

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-2 10:17:42 | 显示全部楼层
穿越梅嶺 发表于 2014-12-1 08:18
國語一般、外語不懂,唯有驚歎

多谢!
梅岭兄谦虚了。

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-2 10:18:24 | 显示全部楼层
妙则居士 发表于 2014-12-1 09:37
欣赏,学习。佩服力作。你还记不记得,当时在风雅颂的你发在四川版块的英语诗, ...

多谢老友! 记得。 很有意思的。

点评

谢谢文豪。没忘就好。那个英文诗好,惜当时没有复制,现在被禁言IP也被删,啥都看不到的。  详情 回复 发表于 2014-12-2 14:11

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-2 10:19:23 | 显示全部楼层
海天一角 发表于 2014-12-1 16:47
西班牙文不懂,译成中文看懂了,有点像中国古代爱情诗。助推!

多谢海天一角付首席! 问候!

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-2 10:22:22 | 显示全部楼层
一苇一苇 发表于 2014-11-30 12:48
生之音兮衰而减,海之浪兮逝于滩——最喜欢这两句。。。

魂坚候兮于门关——魂坚候兮鬼门关呢?“于门关” ...

原作写于19世纪。 却似乎有些后现代味道。 颇让人感叹。
作者是很重要的一个西班牙古典诗人。 西班牙的诗歌被认为建筑在
他的诗歌的基础上。 可惜他的诗被介绍得很少。 这首诗连英文翻译都找不到。

点评

这首诗连英文翻译都找不到】你自己翻译吧。  详情 回复 发表于 2014-12-2 14:14

684

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

大中华诗词论坛功勋诗友

Rank: 6Rank: 6

威望
4527
贡献
16081
金钱
17278

终身成就奖特别贡献奖功勋诗友奖章

发表于 2014-12-2 11:42:51 | 显示全部楼层
雅鲁藏布 发表于 2014-12-2 10:16
多谢一苇首席君谬赞!

”鬼门关“考虑过, 意思是对的。 原文直译是“死之门”。  只是觉得“鬼门关”有 ...

鬼门关。。。还真没有合适的词来替换
经斧刻,历沙埋,扶冰踏浪展襟怀。何须人悦铮铮骨,且自临波顾影来。

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-2 12:23:54 | 显示全部楼层

多谢大力支持! 问候辛苦。

74

主题

4113

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
508
贡献
4108
金钱
5177
发表于 2014-12-2 14:11:40 | 显示全部楼层
雅鲁藏布 发表于 2014-12-2 10:18
多谢老友! 记得。 很有意思的。

谢谢文豪。没忘就好。那个英文诗好,惜当时没有复制,现在被禁言IP也被删,啥都看不到的。

74

主题

4113

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
508
贡献
4108
金钱
5177
发表于 2014-12-2 14:13:13 | 显示全部楼层
海天一角 发表于 2014-12-1 16:47
西班牙文不懂,译成中文看懂了,有点像中国古代爱情诗。助推!

再助推。

                               
登录/注册后可看大图

                               
登录/注册后可看大图

点评

多谢老友! 问候早安。  详情 回复 发表于 2014-12-6 07:19

74

主题

4113

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
508
贡献
4108
金钱
5177
发表于 2014-12-2 14:14:36 | 显示全部楼层
雅鲁藏布 发表于 2014-12-2 10:22
原作写于19世纪。 却似乎有些后现代味道。 颇让人感叹。
作者是很重要的一个西班牙古典诗人。 西班牙的 ...

这首诗连英文翻译都找不到】你自己翻译吧。

点评

这位诗人的作品似乎一直没有见到介绍和翻译。 确实, 英文翻译也没有。 可是他是一位重要的诗人。  详情 回复 发表于 2014-12-6 07:19

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-6 07:19:10 | 显示全部楼层
妙则居士 发表于 2014-12-2 14:14
这首诗连英文翻译都找不到】你自己翻译吧。

这位诗人的作品似乎一直没有见到介绍和翻译。 确实, 英文翻译也没有。
可是他是一位重要的诗人。

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-6 07:19:29 | 显示全部楼层

多谢老友! 问候早安。

8

主题

260

帖子

1349

积分

栏目顾问

诗渡国学馆特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
117
贡献
341
金钱
509
 楼主| 发表于 2014-12-6 07:21:08 | 显示全部楼层

多谢海天一角副首席君! 问候早安。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-7-24 07:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表