精华2
注册时间2016-9-19
威望632
金钱3226
贡献2343
金牌会员
 
威望- 632 点
贡献- 2343 次
金钱- 3226 枚
|

楼主 |
发表于 2018-7-19 20:53:31
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 豌豆角 于 2018-7-19 20:54 编辑
韩鲁珩 发表于 2018-7-19 20:05
这是诗友的理解,不同的理解是否也成立? 如此,文言文的精确性在哪里?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求 ...
我没怎么看《离骚》,从文本上理解,既然说的是路,那么,上下或许就是爬高走低的意思
上面那个翻译,可能是意译,不管原作者到底是不是有意寓言什么,起码翻译者加入了他自己的理解
古典作品存在不好解读的问题,不一定都和歧义有关,更多的应该还是语言变迁过程中,相关衔接的工作,包括注释没有跟上有关
说到歧义问题,现代汉语肯定更大
当然,不管怎样翻译,和五千年那个都不同,《离骚》的上下可以理解,五千年那个讲不通 |
|